Cânticos 1
VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Osculetur me osculo oris sui.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Introduxit me rex in cellaria sua.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Recti diligunt te.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur. Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi. Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus. Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.