Josué 15

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 El territorio que tocó en suerte a los hijos de la tribu de Judá, según sus familias, se extendía en el extremo meridional (del país), hasta el confín de Edom, hasta el desierto de Sin, al sur.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Partía su frontera meridional, desde el extremo del Mar Salado, desde la lengua que mira hacia el sur;
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 se prolongaba hasta el lado meridional de la subida de Acrabim, pasaba a Sin, subía al sur de Cadesbarnea, corría hacia Hesrón, subía a Adar, y daba vuelta a Carcaá.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Luego pasaba a Asmón y se prolongaba hasta el torrente de Egipto, para terminar en el mar. “Esta será vuestra frontera meridional.”
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 La frontera oriental era el Mar Salado, hasta la desembocadura del Jordán. La frontera septentrional partía desde la lengua del mar, junto a la desembocadura del Jordán.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 Subía la frontera hacia Bethoglá, y pasaba al norte de Betarabá; luego subía la frontera hasta la piedra de Bohan, hijo de Rubén.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Subía entonces la frontera a Dabir desde el valle de Acor, y por el norte torcía hacia Gálgala, que está frente a la subida de Adumim, al sur del torrente. La frontera pasaba hacia las aguas de En-Semes y terminaba en En- Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 De allí subía la frontera por el valle de Ben Hinnom, por el lado meridional del jebuseo, que es Jerusalén. Luego subía la frontera a la cumbre del monte que está frente al valle de Hinnom, al occidente, y a la extremidad del valle de Refaím, al norte.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Desde la cima del monte torcía la frontera a la fuente de las aguas de Neftoa y llegaba a las ciudades del monte de Efrón; luego la frontera seguía hacia Baalá, que es Kiryatyearim.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Desde Baalá se volvía la frontera al oeste, hacia el monte Seír, pasaba por la vertiente septentrional del monte Yearim que es Quesalón, bajaba a Betsemes y pasaba a Timná.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Después partía la frontera hacia la vertiente septentrional de Acarón, doblaba hacia Sicrón; pasaba por el monte de Baalá y salía a Jabneel para terminar en el mar.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 La frontera occidental era el Mar Grande con su costa. Estos fueron los términos de los hijos de Judá, a la redonda, según sus familias.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Caleb, hijo de Jefone, recibió, por mandato de Yahvé dado a Josué, como porción en medio de los hijos de Judá, la ciudad de Arba, padre de Enac, que es Hebrón.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Caleb arrojó de allí a los tres hijos de Enac: Sesai, Abimán y Talmai, hijos de Enac.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De allí subió contra los habitantes de Dabir, que antiguamente se llamaba Kiryatséfer.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Y dijo Caleb: “Al que derrotare a Kiryatséfer y la tomare, le daré por mujer a mi hija Acsá.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 La tomó Otoniel, hijo de Quenez, hermano de Caleb; y este le dio por mujer a su hija Acsá.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Y aconteció que cuando ella se iba (con Otoniel), le instigó a que pidiese a su padre un campo; y como ella bajara del asno, le dijo Caleb: “¿Qué te pasa?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Respondió ella: “Dame una bendición; ya que me has dado tierra de secano, dame también manantiales de agua.” Y él le dio manantiales en las regiones superiores y en las inferiores.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Esta fue la heredad de la tribu de los hijos de Judá, según sus familias.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades de los hijos de Judá, en las extremidades meridionales de la tribu, hacia el territorio de Edom, eran: Cabseel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Ciná, Dimoná, Adadá,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cades, Hasor, Itnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Sif, Télem, Bealot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hasor la nueva, Keriyothesrón, que es Hasor,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sema, Moladá,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Hasargadá, Hesmón, Betfélet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazarsual, Bersabee, Bisiotiá,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baalá, Iyim, Esem,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Quesil, Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Siclag, Madmaná, Sansaná,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaot, Selhim, Ayin y Rimón; en total, veinte y nueve ciudades, con sus aldeas.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 En la Sefelá: Estaol, Zorá, Asna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoa, Enganim, Tafua, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmut, Adullam, Socó, Asecá,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gederá y Gederotaim: catorce ciudades con sus aldeas.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Senán, Hadasá, Migdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilán, Masfá, Jocteel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Laquis, Boscat, Eglón,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Cabón, Lahmam, Ketlís,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Betdagón, Naama y Maquedá: diez y seis ciudades con sus aldeas.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libná, Éter, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jeftá, Asna, Nesib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Queilá, Acsib y Maresá: nueve ciudades con sus aldeas.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Acarón con sus pueblos y sus aldeas;
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 desde Ecrón hacia el mar, todas las ciudades de la región de Azoto con sus aldeas;
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Azoto con sus pueblos y sus aldeas; Gaza con sus pueblos y sus aldeas, hasta el torrente de Egipto y el Mar Grande con su costa.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 En la montaña: Samir, Jatir, Socó,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Daná, Kiryatsaná, que es Dabir;
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Estemó, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Holón y Giló: once ciudades con sus aldeas.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Dumá, Esán,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Ianum, Bettafua, Afecá,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Humtá, Kiryatarbá, que es Hebrón, y Sior: nueve ciudades con sus aldeas.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maón, Carmel, Sif, Juta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jesreel, Jocdeam, Sanoa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Caín, Gabaá y Timná: diez ciudades con sus aldeas.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Betsur, Gedor,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Meará, Betanot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiryatbaal, que es Kiryatyearim, y Rabbá: dos ciudades con sus aldeas.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 En el desierto: Betarabá, Midín, Secacá,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Nibsán, la ciudad de la Sal, y Engadí, seis ciudades con sus aldeas.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Los hijos de Judá no pudieron expulsar a los jebuseos, que habitaban en Jerusalén, de manera que los jebuseos habitan con los hijos de Judá en Jerusalén hasta el día de hoy.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.