Gênesis 41

SP: Samaritan Pentateuch (SM_SP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 והנה מן היאר עלות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר ותרעינה באחו
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקות הבשר את שבע הפרות יפות המראה והבריאות ויקץ פרעה
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטובת
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 והנה שבע שבלים דקות ושדיפת קדים צמחות אחריהן
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ותבלענה השבלים הדקות . את שבע השבלים הבריאות והמליאת ויקץ פרעה והנה חלום
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמיו ואין פתר אתם לפרעה
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 וידבר שר המשקים אל פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 ונחלם חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 וישלח פרעה ויקרא את יוסף וירצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר התשמע חלום לפתר אתו
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים לא יענה את שלום פרעה
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 וידבר פרעה את יוסף בחלמי והנני עמד על שפת היאר
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 והנה מן היאר עלות שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהן בכל ארץ מצרים לרע
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראישנות והבריאות
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 ותבאנה אל קרבהן ולא נודע כי באו אל קרבהן ומראהן רע כאשר בתחלה ואקץ
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 ואראה בחלמי והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד מליאות וטובות
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 והנה שבע שבלים צנימות דקות ושדיפת קדים צמחות אחריהן
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ותבלענה . השבלים הדקות את שבע השבלים הטובות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה אגיד לפרעה
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 שבע הפרות הטובות שבע שנים הנה ושבע השבלים הטובות שבע שנים הנה חלום אחד הוא
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 ושבע הפרות הרקות והרעות העלות אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות ושדיפת הקדים יהיו שבע שני רעב
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה את אשר האלהים עשה הראה את פרעה
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא ואחרי כן כי כבד הוא מאד
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 ועלה שנית החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשותו
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 ועתה יראה לו פרעה איש נבון וחכם וישתהו על ארץ מצרים
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ויעש פרעה ויפקד פקדים על הארץ ויחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 ויקבץ את כל האכל שבע השנים הטובות הבאות האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ישמרו
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיינה בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רביד זהב על צוארו
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקרא לפניו אברך ונתן אתו על כל ארץ מצרים
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 ויקרא פרעה שם יוסף צפנתי פענח ויתן לו את אסנת בת פוטיפרע . כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 ויקבץ את כל האכל שבע השנים אשר היה השבע בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 וליוסף ילדו שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטיפרע . כהן אן
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 ויקרא יוסף . שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את . עמלי ואת כל בית אבי
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ותכלנה שבע שני השבע אשר היו בארץ מצרים
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ותחלנה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי הרעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף ואשר יאמר לכם תעשון
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 והרעב היה על פני כל הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם בר וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 וכל הארצות באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.