Juízes 5
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Pudji ni si Yawe! Saga a'a bangsahan angatas na magmunda' ma pagkahi sigām bangsa Isra'il, lilla' isāb saga a'a anukbalan baran sigām.
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Pakale kam, saga sultan! Pakale kam saga a'a bangsahan. Angalang aku ni si Yawe, angalang aku. Anukbal aku kalangan pamudji si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er, paglanjalnu min lahat Edom, ajogjog dunya, alandos makalandu' ulan, patumbuk ulan min kagabunan.
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Ajogjog saga kabūran ma kapi'itu si Yawe, ya Tuhan tag-suku'an būd Turusina. Aho', ajogjog ma baihu'an si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat, maka ma waktu si Ja'el, halam aniya' bay makalabay min lān aheya. Sasuku magtulakan subay palabay min saga lān kabiklu'-biklu'an.
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Akulang du bay makapaglahat ma kahuma-huma'an tana' Isra'il, sat'ggol halam bay patuwa' si Debora, ya kinilā pagina'an bangsa Isra'il.
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī, waktu isāb kat'kka bono' ma pagsōran da'ira, halam aniya' tampan atawa budjak ma saga l'lla bangsa Isra'il mpat ngibu hekana.
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Akōg pangatayanku ma saga a'a Isra'il bangsahan, maka ma saga a'a ya magmalilla' palamud ma pagbono'. Pudji ni si Yawe!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote', ya aningkō' ma lampik pakol alingkat, beya' isāb ka'am magbabaklay ma lān, kalehunbi
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 lapal saga magkakalang ya patimuk ma atag kak'ppongan. Niusul e' sigām pasal kahinangan PANGHŪ'-Yawe, kahinangan a'adil lullun, niusul kahinangan saga a'a Isra'il ya aesog amono'. Maglūran na saga ummat PANGHŪ' pehē' ni tongod lawang ya pagsōran da'ira.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 ‘O Debora, pakosog ka bo' pakosog! Pakosog ka magkalang! O Barak, pakuyas ka! O Barak, ka'a anak si Abinowam, saggawun saga a'a bay anaggaw ka'a.’
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il bay patipun ni saga pagnakura'an sigām. Bay patimuk ma aku saga ummat si Yawe, beya' isāb saga a'a ya aesog amono'.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Aniya' sigām kasehe'an bay min lahat Epra'im, ya bay paglahatan bangsa Amalek ma waktu tagna'. Ina'an isāb saga panubu' si Benjamin bay palamud ma saga a'a ya anehe'an ka'a. Aniya' saga kapitan palūd pina'an bay min Makir. Aniya' isāb saga a'a Sibulun amowa tungkud kapitan.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora. Aho', ina'an saga panubu' si Issakar parongan ma si Barak, magdaganan maka iya ni kapantayan. Saguwā' magduwa-ruwa pikilan bangsa Rubin, mbal agon makapagdakayu' gara'.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi, anaenghog tiyup-tiyup ya pangalingan a'a ma bili-bili sigām? B'nnal, aheya pagduwa-ruwabi ameya' maka mbal.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan, maka bangsa Dān bay angagad sadja ma saga kumpit. Bangsa Aser isāb bay pat'ddas ma bihing tahik, halam sigām bay magla'anan min deyom kalo'okan.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Malaingkan in bangsa Sibulun bay anawakkalan kallum sigām ni pagbono'an, damikiyanna isab bangsa Naptali ma kabūd-būran.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an. Pakuyas sigām magbono', apaslod pagdugpak sigām ma kuta' Ta'anak ya ma bihing bohe' Megiddo, saguwā' halam aniya' pangalta' bay talangpas sigām.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Palamud isāb saga bitu'un amono' ma si Sesera. Anabang saga mamahi sabu pa'in maguntasan min sobangan ni s'ddopan.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Talaran si Sesera maka saga tendogna e' s'llog, talaran sigām e' sapa' Kisun, ya sapa' bay awal gi'. Ah'llingan aku di-ku. Paesog ka, yukku, palanjal ka.
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera. Ina'an saga kura'na aesog magdaganan na pa'in, magdaganan.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 ‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe. ‘Sapdahin sigām to'ongan, sabab halam sigām bay palamud anganggapi' ma si Yawe, halam sigām bay pagapi' ma iya angatu ma saga a'a ga'osan.’
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Bang pa'in binarakatan si Ja'el, h'nda si Heber bangsa Kēn. Bang pa'in iya binarakatan labi min kamemon kar'ndahan ya pat'nna' ma luma' tolda.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el, gatas pinapīt ni'isi ma pinggan, pinggan tōp pagi'inuman a'a bangsahan.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda, tanganna kowan ya pang'ntanna tukul. Jari binono' e'na si Sesera, ap'ssa' kōkna, nirugsu' iya ma kīd tuktukna bo' alopot kōkna.
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el. Pahantal iya maina'an, jari maina'an kamatayanna.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan, ina'an iya ma bilikna maglemong na pa'in. Magtilaw-tilawan di-na, ‘Ai bahā' makat'ggolan kalesana? Angay halam gi' takaleku tagandak saga kura'na?’
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna ya aladju pikilanna min kaheka'an d'nda.
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna, ‘Tantu sigām t'ggolan magbahagi'an pangalta' ya talangpas sigām, dakayu' atawa duwangan d'nda ma dakayu' l'lla, saga s'mmek ahalga' pamahampit si Sesera, saga s'mmek buldahan, s'mmek alutu' durukanna, pamasalay ma k'llongku. Tantu aheka tataban e' sigām.’
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Ya PANGHŪ', bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu! Malaingkan sasuku alasahan ka'a, bang pa'in sigām asahaya sapantun mata llaw bang pasinag to'ongan.” Sakali aniya' kasannangan ma paglahat inān ma deyom mpatpū' tahun.
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.