Juízes 5
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Pudji ni si Yawe! Saga a'a bangsahan angatas na magmunda' ma pagkahi sigām bangsa Isra'il, lilla' isāb saga a'a anukbalan baran sigām.
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Pakale kam, saga sultan! Pakale kam saga a'a bangsahan. Angalang aku ni si Yawe, angalang aku. Anukbal aku kalangan pamudji si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er, paglanjalnu min lahat Edom, ajogjog dunya, alandos makalandu' ulan, patumbuk ulan min kagabunan.
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Ajogjog saga kabūran ma kapi'itu si Yawe, ya Tuhan tag-suku'an būd Turusina. Aho', ajogjog ma baihu'an si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat, maka ma waktu si Ja'el, halam aniya' bay makalabay min lān aheya. Sasuku magtulakan subay palabay min saga lān kabiklu'-biklu'an.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Akulang du bay makapaglahat ma kahuma-huma'an tana' Isra'il, sat'ggol halam bay patuwa' si Debora, ya kinilā pagina'an bangsa Isra'il.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī, waktu isāb kat'kka bono' ma pagsōran da'ira, halam aniya' tampan atawa budjak ma saga l'lla bangsa Isra'il mpat ngibu hekana.
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Akōg pangatayanku ma saga a'a Isra'il bangsahan, maka ma saga a'a ya magmalilla' palamud ma pagbono'. Pudji ni si Yawe!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote', ya aningkō' ma lampik pakol alingkat, beya' isāb ka'am magbabaklay ma lān, kalehunbi
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 lapal saga magkakalang ya patimuk ma atag kak'ppongan. Niusul e' sigām pasal kahinangan PANGHŪ'-Yawe, kahinangan a'adil lullun, niusul kahinangan saga a'a Isra'il ya aesog amono'. Maglūran na saga ummat PANGHŪ' pehē' ni tongod lawang ya pagsōran da'ira.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 ‘O Debora, pakosog ka bo' pakosog! Pakosog ka magkalang! O Barak, pakuyas ka! O Barak, ka'a anak si Abinowam, saggawun saga a'a bay anaggaw ka'a.’
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il bay patipun ni saga pagnakura'an sigām. Bay patimuk ma aku saga ummat si Yawe, beya' isāb saga a'a ya aesog amono'.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Aniya' sigām kasehe'an bay min lahat Epra'im, ya bay paglahatan bangsa Amalek ma waktu tagna'. Ina'an isāb saga panubu' si Benjamin bay palamud ma saga a'a ya anehe'an ka'a. Aniya' saga kapitan palūd pina'an bay min Makir. Aniya' isāb saga a'a Sibulun amowa tungkud kapitan.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora. Aho', ina'an saga panubu' si Issakar parongan ma si Barak, magdaganan maka iya ni kapantayan. Saguwā' magduwa-ruwa pikilan bangsa Rubin, mbal agon makapagdakayu' gara'.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi, anaenghog tiyup-tiyup ya pangalingan a'a ma bili-bili sigām? B'nnal, aheya pagduwa-ruwabi ameya' maka mbal.
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan, maka bangsa Dān bay angagad sadja ma saga kumpit. Bangsa Aser isāb bay pat'ddas ma bihing tahik, halam sigām bay magla'anan min deyom kalo'okan.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Malaingkan in bangsa Sibulun bay anawakkalan kallum sigām ni pagbono'an, damikiyanna isab bangsa Naptali ma kabūd-būran.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an. Pakuyas sigām magbono', apaslod pagdugpak sigām ma kuta' Ta'anak ya ma bihing bohe' Megiddo, saguwā' halam aniya' pangalta' bay talangpas sigām.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Palamud isāb saga bitu'un amono' ma si Sesera. Anabang saga mamahi sabu pa'in maguntasan min sobangan ni s'ddopan.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Talaran si Sesera maka saga tendogna e' s'llog, talaran sigām e' sapa' Kisun, ya sapa' bay awal gi'. Ah'llingan aku di-ku. Paesog ka, yukku, palanjal ka.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera. Ina'an saga kura'na aesog magdaganan na pa'in, magdaganan.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe. ‘Sapdahin sigām to'ongan, sabab halam sigām bay palamud anganggapi' ma si Yawe, halam sigām bay pagapi' ma iya angatu ma saga a'a ga'osan.’
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Bang pa'in binarakatan si Ja'el, h'nda si Heber bangsa Kēn. Bang pa'in iya binarakatan labi min kamemon kar'ndahan ya pat'nna' ma luma' tolda.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el, gatas pinapīt ni'isi ma pinggan, pinggan tōp pagi'inuman a'a bangsahan.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda, tanganna kowan ya pang'ntanna tukul. Jari binono' e'na si Sesera, ap'ssa' kōkna, nirugsu' iya ma kīd tuktukna bo' alopot kōkna.
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el. Pahantal iya maina'an, jari maina'an kamatayanna.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan, ina'an iya ma bilikna maglemong na pa'in. Magtilaw-tilawan di-na, ‘Ai bahā' makat'ggolan kalesana? Angay halam gi' takaleku tagandak saga kura'na?’
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna ya aladju pikilanna min kaheka'an d'nda.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna, ‘Tantu sigām t'ggolan magbahagi'an pangalta' ya talangpas sigām, dakayu' atawa duwangan d'nda ma dakayu' l'lla, saga s'mmek ahalga' pamahampit si Sesera, saga s'mmek buldahan, s'mmek alutu' durukanna, pamasalay ma k'llongku. Tantu aheka tataban e' sigām.’
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ya PANGHŪ', bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu! Malaingkan sasuku alasahan ka'a, bang pa'in sigām asahaya sapantun mata llaw bang pasinag to'ongan.” Sakali aniya' kasannangan ma paglahat inān ma deyom mpatpū' tahun.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.