Juízes 5
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Pudji ni si Yawe! Saga a'a bangsahan angatas na magmunda' ma pagkahi sigām bangsa Isra'il, lilla' isāb saga a'a anukbalan baran sigām.
2 "Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
3 Pakale kam, saga sultan! Pakale kam saga a'a bangsahan. Angalang aku ni si Yawe, angalang aku. Anukbal aku kalangan pamudji si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
3 "Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
4 O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er, paglanjalnu min lahat Edom, ajogjog dunya, alandos makalandu' ulan, patumbuk ulan min kagabunan.
4 "Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
5 Ajogjog saga kabūran ma kapi'itu si Yawe, ya Tuhan tag-suku'an būd Turusina. Aho', ajogjog ma baihu'an si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il.
5 Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
6 Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat, maka ma waktu si Ja'el, halam aniya' bay makalabay min lān aheya. Sasuku magtulakan subay palabay min saga lān kabiklu'-biklu'an.
6 "Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
7 Akulang du bay makapaglahat ma kahuma-huma'an tana' Isra'il, sat'ggol halam bay patuwa' si Debora, ya kinilā pagina'an bangsa Isra'il.
7 Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
8 Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī, waktu isāb kat'kka bono' ma pagsōran da'ira, halam aniya' tampan atawa budjak ma saga l'lla bangsa Isra'il mpat ngibu hekana.
8 Quando escolheram novos deuses, a guerra chegou às portas, e não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil de Israel.
9 Akōg pangatayanku ma saga a'a Isra'il bangsahan, maka ma saga a'a ya magmalilla' palamud ma pagbono'. Pudji ni si Yawe!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
10 Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote', ya aningkō' ma lampik pakol alingkat, beya' isāb ka'am magbabaklay ma lān, kalehunbi
10 "Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, assentam-se em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
11 lapal saga magkakalang ya patimuk ma atag kak'ppongan. Niusul e' sigām pasal kahinangan PANGHŪ'-Yawe, kahinangan a'adil lullun, niusul kahinangan saga a'a Isra'il ya aesog amono'. Maglūran na saga ummat PANGHŪ' pehē' ni tongod lawang ya pagsōran da'ira.
11 Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. "Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 ‘O Debora, pakosog ka bo' pakosog! Pakosog ka magkalang! O Barak, pakuyas ka! O Barak, ka'a anak si Abinowam, saggawun saga a'a bay anaggaw ka'a.’
12 ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão! ’
13 Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il bay patipun ni saga pagnakura'an sigām. Bay patimuk ma aku saga ummat si Yawe, beya' isāb saga a'a ya aesog amono'.
13 "Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
14 Aniya' sigām kasehe'an bay min lahat Epra'im, ya bay paglahatan bangsa Amalek ma waktu tagna'. Ina'an isāb saga panubu' si Benjamin bay palamud ma saga a'a ya anehe'an ka'a. Aniya' saga kapitan palūd pina'an bay min Makir. Aniya' isāb saga a'a Sibulun amowa tungkud kapitan.
14 Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
15 Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora. Aho', ina'an saga panubu' si Issakar parongan ma si Barak, magdaganan maka iya ni kapantayan. Saguwā' magduwa-ruwa pikilan bangsa Rubin, mbal agon makapagdakayu' gara'.
15 Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
16 Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi, anaenghog tiyup-tiyup ya pangalingan a'a ma bili-bili sigām? B'nnal, aheya pagduwa-ruwabi ameya' maka mbal.
16 Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
17 Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan, maka bangsa Dān bay angagad sadja ma saga kumpit. Bangsa Aser isāb bay pat'ddas ma bihing tahik, halam sigām bay magla'anan min deyom kalo'okan.
17 Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
18 Malaingkan in bangsa Sibulun bay anawakkalan kallum sigām ni pagbono'an, damikiyanna isab bangsa Naptali ma kabūd-būran.
18 O povo de Zebulom arriscou a vida; como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
19 Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an. Pakuyas sigām magbono', apaslod pagdugpak sigām ma kuta' Ta'anak ya ma bihing bohe' Megiddo, saguwā' halam aniya' pangalta' bay talangpas sigām.
19 "Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
20 Palamud isāb saga bitu'un amono' ma si Sesera. Anabang saga mamahi sabu pa'in maguntasan min sobangan ni s'ddopan.
20 Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
21 Talaran si Sesera maka saga tendogna e' s'llog, talaran sigām e' sapa' Kisun, ya sapa' bay awal gi'. Ah'llingan aku di-ku. Paesog ka, yukku, palanjal ka.
21 O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
22 Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera. Ina'an saga kura'na aesog magdaganan na pa'in, magdaganan.
22 Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
23 ‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe. ‘Sapdahin sigām to'ongan, sabab halam sigām bay palamud anganggapi' ma si Yawe, halam sigām bay pagapi' ma iya angatu ma saga a'a ga'osan.’
23 ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos. ’
24 Bang pa'in binarakatan si Ja'el, h'nda si Heber bangsa Kēn. Bang pa'in iya binarakatan labi min kamemon kar'ndahan ya pat'nna' ma luma' tolda.
24 "Que Jael seja a mais bendita das mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu! Seja ela bendita entre as mulheres que habitam em tendas!
25 Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el, gatas pinapīt ni'isi ma pinggan, pinggan tōp pagi'inuman a'a bangsahan.
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
26 Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda, tanganna kowan ya pang'ntanna tukul. Jari binono' e'na si Sesera, ap'ssa' kōkna, nirugsu' iya ma kīd tuktukna bo' alopot kōkna.
26 Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
27 Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el. Pahantal iya maina'an, jari maina'an kamatayanna.
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!
28 Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan, ina'an iya ma bilikna maglemong na pa'in. Magtilaw-tilawan di-na, ‘Ai bahā' makat'ggolan kalesana? Angay halam gi' takaleku tagandak saga kura'na?’
28 "Pela janela olhava a mãe de Sísera; atrás da grade ela exclamava: ‘Por que o seu carro se demora tanto? Por que custa a chegar o ruído de seus carros? ’
29 Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna ya aladju pikilanna min kaheka'an d'nda.
29 As mais sábias de suas damas responderam, e ela continuava falando consigo mesma:
30 Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna, ‘Tantu sigām t'ggolan magbahagi'an pangalta' ya talangpas sigām, dakayu' atawa duwangan d'nda ma dakayu' l'lla, saga s'mmek ahalga' pamahampit si Sesera, saga s'mmek buldahan, s'mmek alutu' durukanna, pamasalay ma k'llongku. Tantu aheka tataban e' sigām.’
30 ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma moça ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo? ’
31 Ya PANGHŪ', bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu! Malaingkan sasuku alasahan ka'a, bang pa'in sigām asahaya sapantun mata llaw bang pasinag to'ongan.” Sakali aniya' kasannangan ma paglahat inān ma deyom mpatpū' tahun.
31 "Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor! Mas os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força". E a terra teve paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.