Gênesis 49
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs VC
VC Versão Católica
1 Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Patipun kam saga anak si Yakub, pakale kam ma pangabtang ya pang'bbahan ka'am e' mma'bi si Isra'il.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ka'a Rubin, anakku kasiyakahan, anak min kosogku, paltanda'an pagkal'llaku. Min kamemon saga anakku, ka'a ya pagmakōkan akosog maka abantug.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu pagka hulidnu h'ndana dakayu'. Napsunu ilu sali' dunuk mbal katiyara'an, angkan ka mbal na makalanga min dauranakannu.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Bang pa'in kam pinat'kkahan mulka' ma sabab pangastolbi mbal tasangsang. Pinapulak-palik saga panubu'bi ma katilibutan lahat Isra'il.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Na, ka'a Yahud, pinudji du ka e' saga dauranakannu. Pasujud sigām pagmahaltabat ma ka'a. Tara'ugnu du palbantahannu.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ka'a ilu ibarat halimaw asangpot kosogna. Bang aubus e'na an'kkob hayop maka amangan magtūy pah'nnat atuli ma tongod ina'an. Halam aniya' makatawakkal pasekot anasat iya.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Saga panubu'nu, Yahud, sinusultan salama-lama. Mbal alungay kapatutnu kapagsultan sampay at'kka a'a dangan ya apatut pinaghulmatan. Kapagbaya'anna saga kabangsa-bangsahan.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Kaengkotan kura'na ni batang anggul, ya ahāp suliganna min kamemon. Ajatu to'ongan ba'anan buwa' anggulna, landu' aheka bohe'na bang tap'gga', manjari pangandakdakan s'mmekna.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Matana arokot keyatna min bohe' anggul, emponna apote' sidda min gatas.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Na, anakku si Sibulun, bihing tahik ya paglahatanna, manjari paglalayohan kappal. Aluha isab tana'na, maka'abut sampay ni lahat Sidun.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Na, si Issakar, sali' sapantun kura' akosog baranna, pabahak sadja ma t'ngnga' duwa'anna.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Pagsayuna ahāp pabahakanna, magtūy iya amuspus kosogna angahangkut. Pagsayuna ahāp paglahatanna, magtūy iya lilla' pina'ata maghulas-magsangsā'.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Anakku si Dān, amat'nna' hukuman abontol ma saga a'ana, pagka dapanubu' sigām ma bangsa Isra'il.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān. Bang aniya' palabay minna'an a'a magkura', tinanghab e'na kura' inān ma buli' tape'na supaya pahantak ni buli'an a'a angura' he'.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 O Yawe, lagaranku waktu pangalappasnu ma aku.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Na, anakku si Gād isab, nilangpasan ko' ka'a ilu e' saga mundu, sagō' taturulnu sigām sampay ka'atuhannu.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Si Aser isab, alanab kinakan ya niā' min tana'nu, kinakan ahāp nanamna patut pagkakan sultan.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Si Naptali isab, sali' sapantun usa d'nda bay pinal'ppa min sasak. Alingkat isab saga anakna.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Na, anakku si Yusup, sali' hantang po'on kayu ajatu to'ongan buwa'na, ya patomo' asal ma bihing bohe'. Palabung saga sanga sampay parambila' sasak.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana', nijingki iya e' sigām.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana' ma sabab tabang min Tuhan Sangat Kawasa, ya Tuhan pagtuhanan si Yakub. Niupiksa' iya e' Tuhan, ya Batu-Lakit pasindungan bangsa Isra'il.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Tinabang du si Yusup e' Tuhanku ya pagtuhanan mma'nu, binarakatan ka e' Tuhan Sangat Kawasa. Kabuwanan ka kahāpan, ulan min diyata' langit, bohe' min deyom tana', kahāpan panganak maka kahāpan pamaruru'.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu labi ahāp min lidjiki' kabūd-būran, lidjiki' bay min awal. Mura-murahan, bang pa'in saga lidjiki' itu kamemon makani-si Yusup, ya tapene' e' Tuhan pinaliyu min dauranakanna.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Anakku isab si Benjamin, a'a aesog iya, sali' sapantun ero' talun. Subu-subu amangan ai-ai bay papatayna. Abay kohap amahagi' ai-ai bay tatabanna ma pagbono'an.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ya tana' maka songab ilu bay tab'lli min saga bangsa Hīt.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.