Gênesis 49

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Patipun kam saga anak si Yakub, pakale kam ma pangabtang ya pang'bbahan ka'am e' mma'bi si Isra'il.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ka'a Rubin, anakku kasiyakahan, anak min kosogku, paltanda'an pagkal'llaku. Min kamemon saga anakku, ka'a ya pagmakōkan akosog maka abantug.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu pagka hulidnu h'ndana dakayu'. Napsunu ilu sali' dunuk mbal katiyara'an, angkan ka mbal na makalanga min dauranakannu.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Bang pa'in kam pinat'kkahan mulka' ma sabab pangastolbi mbal tasangsang. Pinapulak-palik saga panubu'bi ma katilibutan lahat Isra'il.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Na, ka'a Yahud, pinudji du ka e' saga dauranakannu. Pasujud sigām pagmahaltabat ma ka'a. Tara'ugnu du palbantahannu.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ka'a ilu ibarat halimaw asangpot kosogna. Bang aubus e'na an'kkob hayop maka amangan magtūy pah'nnat atuli ma tongod ina'an. Halam aniya' makatawakkal pasekot anasat iya.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Saga panubu'nu, Yahud, sinusultan salama-lama. Mbal alungay kapatutnu kapagsultan sampay at'kka a'a dangan ya apatut pinaghulmatan. Kapagbaya'anna saga kabangsa-bangsahan.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Kaengkotan kura'na ni batang anggul, ya ahāp suliganna min kamemon. Ajatu to'ongan ba'anan buwa' anggulna, landu' aheka bohe'na bang tap'gga', manjari pangandakdakan s'mmekna.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Matana arokot keyatna min bohe' anggul, emponna apote' sidda min gatas.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Na, anakku si Sibulun, bihing tahik ya paglahatanna, manjari paglalayohan kappal. Aluha isab tana'na, maka'abut sampay ni lahat Sidun.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Na, si Issakar, sali' sapantun kura' akosog baranna, pabahak sadja ma t'ngnga' duwa'anna.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Pagsayuna ahāp pabahakanna, magtūy iya amuspus kosogna angahangkut. Pagsayuna ahāp paglahatanna, magtūy iya lilla' pina'ata maghulas-magsangsā'.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Anakku si Dān, amat'nna' hukuman abontol ma saga a'ana, pagka dapanubu' sigām ma bangsa Isra'il.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān. Bang aniya' palabay minna'an a'a magkura', tinanghab e'na kura' inān ma buli' tape'na supaya pahantak ni buli'an a'a angura' he'.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 O Yawe, lagaranku waktu pangalappasnu ma aku.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Na, anakku si Gād isab, nilangpasan ko' ka'a ilu e' saga mundu, sagō' taturulnu sigām sampay ka'atuhannu.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Si Aser isab, alanab kinakan ya niā' min tana'nu, kinakan ahāp nanamna patut pagkakan sultan.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Si Naptali isab, sali' sapantun usa d'nda bay pinal'ppa min sasak. Alingkat isab saga anakna.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Na, anakku si Yusup, sali' hantang po'on kayu ajatu to'ongan buwa'na, ya patomo' asal ma bihing bohe'. Palabung saga sanga sampay parambila' sasak.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana', nijingki iya e' sigām.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana' ma sabab tabang min Tuhan Sangat Kawasa, ya Tuhan pagtuhanan si Yakub. Niupiksa' iya e' Tuhan, ya Batu-Lakit pasindungan bangsa Isra'il.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Tinabang du si Yusup e' Tuhanku ya pagtuhanan mma'nu, binarakatan ka e' Tuhan Sangat Kawasa. Kabuwanan ka kahāpan, ulan min diyata' langit, bohe' min deyom tana', kahāpan panganak maka kahāpan pamaruru'.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu labi ahāp min lidjiki' kabūd-būran, lidjiki' bay min awal. Mura-murahan, bang pa'in saga lidjiki' itu kamemon makani-si Yusup, ya tapene' e' Tuhan pinaliyu min dauranakanna.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Anakku isab si Benjamin, a'a aesog iya, sali' sapantun ero' talun. Subu-subu amangan ai-ai bay papatayna. Abay kohap amahagi' ai-ai bay tatabanna ma pagbono'an.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Ya tana' maka songab ilu bay tab'lli min saga bangsa Hīt.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.