Gênesis 49
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Patipun kam saga anak si Yakub, pakale kam ma pangabtang ya pang'bbahan ka'am e' mma'bi si Isra'il.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ka'a Rubin, anakku kasiyakahan, anak min kosogku, paltanda'an pagkal'llaku. Min kamemon saga anakku, ka'a ya pagmakōkan akosog maka abantug.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu pagka hulidnu h'ndana dakayu'. Napsunu ilu sali' dunuk mbal katiyara'an, angkan ka mbal na makalanga min dauranakannu.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ka'am Simiyun maka Libi, dalimbang du kam. Mbal aku bilahi palamud ma pagisunanbi, mbal pasōd ni deyom palhimpunanbi. Asapat kam angahublut pakokosbi ma saukat apasu' pangatayanbi. Bang kam niastolan, magtūy kam amono' a'a, tapengkolbi saga sapi' mandangan ma halam sababna.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Bang pa'in kam pinat'kkahan mulka' ma sabab pangastolbi mbal tasangsang. Pinapulak-palik saga panubu'bi ma katilibutan lahat Isra'il.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Na, ka'a Yahud, pinudji du ka e' saga dauranakannu. Pasujud sigām pagmahaltabat ma ka'a. Tara'ugnu du palbantahannu.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ka'a ilu ibarat halimaw asangpot kosogna. Bang aubus e'na an'kkob hayop maka amangan magtūy pah'nnat atuli ma tongod ina'an. Halam aniya' makatawakkal pasekot anasat iya.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Saga panubu'nu, Yahud, sinusultan salama-lama. Mbal alungay kapatutnu kapagsultan sampay at'kka a'a dangan ya apatut pinaghulmatan. Kapagbaya'anna saga kabangsa-bangsahan.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Kaengkotan kura'na ni batang anggul, ya ahāp suliganna min kamemon. Ajatu to'ongan ba'anan buwa' anggulna, landu' aheka bohe'na bang tap'gga', manjari pangandakdakan s'mmekna.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Matana arokot keyatna min bohe' anggul, emponna apote' sidda min gatas.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Na, anakku si Sibulun, bihing tahik ya paglahatanna, manjari paglalayohan kappal. Aluha isab tana'na, maka'abut sampay ni lahat Sidun.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Na, si Issakar, sali' sapantun kura' akosog baranna, pabahak sadja ma t'ngnga' duwa'anna.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Pagsayuna ahāp pabahakanna, magtūy iya amuspus kosogna angahangkut. Pagsayuna ahāp paglahatanna, magtūy iya lilla' pina'ata maghulas-magsangsā'.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Anakku si Dān, amat'nna' hukuman abontol ma saga a'ana, pagka dapanubu' sigām ma bangsa Isra'il.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān. Bang aniya' palabay minna'an a'a magkura', tinanghab e'na kura' inān ma buli' tape'na supaya pahantak ni buli'an a'a angura' he'.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 O Yawe, lagaranku waktu pangalappasnu ma aku.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Na, anakku si Gād isab, nilangpasan ko' ka'a ilu e' saga mundu, sagō' taturulnu sigām sampay ka'atuhannu.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Si Aser isab, alanab kinakan ya niā' min tana'nu, kinakan ahāp nanamna patut pagkakan sultan.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Si Naptali isab, sali' sapantun usa d'nda bay pinal'ppa min sasak. Alingkat isab saga anakna.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Na, anakku si Yusup, sali' hantang po'on kayu ajatu to'ongan buwa'na, ya patomo' asal ma bihing bohe'. Palabung saga sanga sampay parambila' sasak.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana', nijingki iya e' sigām.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana' ma sabab tabang min Tuhan Sangat Kawasa, ya Tuhan pagtuhanan si Yakub. Niupiksa' iya e' Tuhan, ya Batu-Lakit pasindungan bangsa Isra'il.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Tinabang du si Yusup e' Tuhanku ya pagtuhanan mma'nu, binarakatan ka e' Tuhan Sangat Kawasa. Kabuwanan ka kahāpan, ulan min diyata' langit, bohe' min deyom tana', kahāpan panganak maka kahāpan pamaruru'.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu labi ahāp min lidjiki' kabūd-būran, lidjiki' bay min awal. Mura-murahan, bang pa'in saga lidjiki' itu kamemon makani-si Yusup, ya tapene' e' Tuhan pinaliyu min dauranakanna.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Anakku isab si Benjamin, a'a aesog iya, sali' sapantun ero' talun. Subu-subu amangan ai-ai bay papatayna. Abay kohap amahagi' ai-ai bay tatabanna ma pagbono'an.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Manjari aniya' panoho'an pang'bba e' si Yakub ma saga anakna he', “Itiya' aku arai' na patipun ni ka'mbo'-mbo'anku. Bang aku ta'abut na, kubulunbi aku ma deyom songab batu bay pangubulan ka'mbo'-mbo'anku. Ina'an ma lahat Kana'an, ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Songab batu inān sampay tana'na bay tab'lli e' mbo'ku si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Ya tana' maka songab ilu bay tab'lli min saga bangsa Hīt.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.