Êxodo 15
sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs VC
VC Versão Católica
1 Na, magpangalang disi Musa maka saga bangsa Isra'il pamudji sigām ni si PANGHŪ'. Ya na itu kalangan sigām: Magkalangan aku ni Yawe sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, talapay isab saga a'a magpangura'.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Si Yawe ya amuwanan aku kosog, in iya pagkalanganku pagka aku kalappasanna. In iya Tuhanku, pudjiku iya, Tuhan isab kamatto'ahanku, paheyaku ōnna.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Aesog asal si Yawe ma pagbono'an, si Yawe ya ōnna.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Saga kalesa suku' Pira'un sampay ba'anan kasundaluhanna kalarukan e' Tuhan ni tahik. Saga jiniral Pira'un ya katapusan aesog, wa'i alembo ma Tahik Keyat.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 He' na sigām ma t'ngnga' s'llang sali' hantang batu pat'nde ni kalaloman.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 O Yawe, ka'a ya Sangat-Kawasa, kosognu mbal tapula'-pula'. Tapodjak saga palbantahannu sabab min kosog kawasanu.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Pinahantak sasuku angatu ma ka'a pagka sigām taluwa' kosog kawasanu. Atunu' sigām sali' sapantun sagmot pagka taluwa' mulka'nu.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Pabūd tahik sabab min kosog napasnu, An'ngge goyak sali' hantang dinding, Akompol isab t'ngnga' s'llang.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Yuk pangabbu saga palbantahannu, “Apasku saga a'a Isra'il sampay saggawku, Suku'ku pangalta' ya tatabanku min sigām. Karūlan aku amene' ai-ai kanapsuhanku. Hublutku kalisku,” yuk banta inān, “bo' papatayku sigām kamemon.”
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Sagō' ka'a, Tuhan, pagtiyupnu mint'dda alimun magtūy palbantahannu e' tahik. Pat'nde sigām ma timbang sali' sapantun tingga'.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 O Yawe, halam aniya' makasali' ni ka'a ma deyom katuhan-tuhanan ya pagta'atan manusiya'. Halam to'ongan aniya' sali'nu. Ka'a iya sangat mahasussi, sangat asahaya, sangat akawasa, sangat makahinang saga hinang makatāw-tāw ya kainu-inuhan a'a.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Pinabantang sadja tangannu kowan, magtūy aliyaw saga banta kami e' gumi.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Ya Tuhan, mbal amaluba kasi-lasanu ma saga a'a kalappasannu, angkan sigām malimnu. Bowanu sigām ni lahatnu mulliya sabab min kosog kawasanu.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Makakale saga bangsa liyu pasal pakaradja'an itu, kinobla'an sigām sampay amidpid. Saga a'a Pilistin sinōd tāw mbal kasandalan,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Saga datu' bangsa Edom agawa makalandu', pagbebeya'an bangsa Mowab niumagad. Saga bangsa Kana'an alanyap sadja, angorog-ngorog sigām sabab min tāw.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Sinōd tāw kamemon saga kabangsa-bangsahan ma sabab kosog kawasanu. An'ngge sadja sigām sampay makalabay na saga a'anu, ya tal'kkatnu min pagbanyaga'an.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 O Tuhan, tantu kami pasampaynu ni lahatnu bo' pat'nna' ma būd ya palsuku'annu lissi, ni pat'nna'an ya tapene'nu, ni pagluma'an sussi ya tahinangnu.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 O Yawe, ka'a Tuhan-asal-Tuhan, makapagbaya' du ka salama-lama.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Na, ya na ina'an kalangan disi Musa. Manjari itu, ma waktu kapehē' ni t'ngnga' tahik saga sundalu Pira'un magpangura', maka saga kalesana pagbobono' sampay ba'anan kura'na, alimun sigām kamemon e' tahik ya pinabīng ni baina e' PANGHŪ'. Sagō' in bangsa Isra'il magl'ngnganan ma kat'bbahan sampay makat'kka ni dambila'.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Sakali magkalangan si Mariyam, dakayu' nabi ya danakan si Harun d'nda. Angā' iya tambul-tambulna maka e'na angigal. Bineya'an isab iya e' saga kar'ndahan magpamowa tambul-tambul di-sigām maka magpangigal isab.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Magkalangan si Mariyam ma ba'anan sehe'na inān, yukna, “Pagkalanginbi si Yawe pamudjibi ma iya, sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, tabeya' isab saga a'a magpangura'.”
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Na, binowa e' si Musa saga bangsa Isra'il ala'an min Tahik Keyat inān tudju ni lahat paslangan ya pinagōnan Sūr. T'llung'llaw ya t'ggol sigām magl'ngngan-l'ngngan ma lahat paslangan e' ma halam aniya' bohe' tabāk sigām.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Sakali, maka'abut pa'in sigām ni Mara, mbal tainum bohe' maina'an sabab landu' apa'it. Angkan na lahat inān pinagōnan ‘Mara’, sabab hatina ‘apa'it.’
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Manjari pinagdugalan si Musa e' saga a'a Isra'il. Yuk sigām, “Arōy! Daka ai na inumtam itu!”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Parahing si Musa ni PANGHŪ'-Yawe angamu' tabang ati pina'nda'an iya dambatang kayu-kayu. Niā' kayu itu e' si Musa bo' larukanna ni deyom bohe' apa'it e'. Paglaruk itu, magtūy at'bbag bohe' inān, ahāp ni'inum. Manjari itu, mahē' pa'in bangsa Isra'il ma lahat Mara he', aniya' sara' pamat'nna' e' PANGHŪ' panulayanna ma sigām bang ameya' atawa mbal.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Yukna, “Bang kam pakale to'ongan ma aku, ya Tuhanbi si Yawe, maka bang kam angahinang kabontolan ya makasulut atayku, maka bang kam amogbog isab ma panoho'anku maka pamituwaku kamemon, na, mbal kam pat'kkahanku saga saki ya bay pat'kkaku ma saga bangsa Misil e'. Aku si Yawe ya magpauli' saga sakibi.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Pagubus, palanjal na sigām sampay ta'abut pagbohe'an niōnan Ilim. Sangpū' maka duwa ya heka tuburan bohe' maina'an, maka pitumpū' po'onan hulma. Jari pahanti' sigām maina'an ma bihing bohe'.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.