Êxodo 15

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, magpangalang disi Musa maka saga bangsa Isra'il pamudji sigām ni si PANGHŪ'. Ya na itu kalangan sigām: Magkalangan aku ni Yawe sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, talapay isab saga a'a magpangura'.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Si Yawe ya amuwanan aku kosog, in iya pagkalanganku pagka aku kalappasanna. In iya Tuhanku, pudjiku iya, Tuhan isab kamatto'ahanku, paheyaku ōnna.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Aesog asal si Yawe ma pagbono'an, si Yawe ya ōnna.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Saga kalesa suku' Pira'un sampay ba'anan kasundaluhanna kalarukan e' Tuhan ni tahik. Saga jiniral Pira'un ya katapusan aesog, wa'i alembo ma Tahik Keyat.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 He' na sigām ma t'ngnga' s'llang sali' hantang batu pat'nde ni kalaloman.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 O Yawe, ka'a ya Sangat-Kawasa, kosognu mbal tapula'-pula'. Tapodjak saga palbantahannu sabab min kosog kawasanu.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Pinahantak sasuku angatu ma ka'a pagka sigām taluwa' kosog kawasanu. Atunu' sigām sali' sapantun sagmot pagka taluwa' mulka'nu.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Pabūd tahik sabab min kosog napasnu, An'ngge goyak sali' hantang dinding, Akompol isab t'ngnga' s'llang.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Yuk pangabbu saga palbantahannu, “Apasku saga a'a Isra'il sampay saggawku, Suku'ku pangalta' ya tatabanku min sigām. Karūlan aku amene' ai-ai kanapsuhanku. Hublutku kalisku,” yuk banta inān, “bo' papatayku sigām kamemon.”
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Sagō' ka'a, Tuhan, pagtiyupnu mint'dda alimun magtūy palbantahannu e' tahik. Pat'nde sigām ma timbang sali' sapantun tingga'.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 O Yawe, halam aniya' makasali' ni ka'a ma deyom katuhan-tuhanan ya pagta'atan manusiya'. Halam to'ongan aniya' sali'nu. Ka'a iya sangat mahasussi, sangat asahaya, sangat akawasa, sangat makahinang saga hinang makatāw-tāw ya kainu-inuhan a'a.
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Pinabantang sadja tangannu kowan, magtūy aliyaw saga banta kami e' gumi.
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Ya Tuhan, mbal amaluba kasi-lasanu ma saga a'a kalappasannu, angkan sigām malimnu. Bowanu sigām ni lahatnu mulliya sabab min kosog kawasanu.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Makakale saga bangsa liyu pasal pakaradja'an itu, kinobla'an sigām sampay amidpid. Saga a'a Pilistin sinōd tāw mbal kasandalan,
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Saga datu' bangsa Edom agawa makalandu', pagbebeya'an bangsa Mowab niumagad. Saga bangsa Kana'an alanyap sadja, angorog-ngorog sigām sabab min tāw.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Sinōd tāw kamemon saga kabangsa-bangsahan ma sabab kosog kawasanu. An'ngge sadja sigām sampay makalabay na saga a'anu, ya tal'kkatnu min pagbanyaga'an.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 O Tuhan, tantu kami pasampaynu ni lahatnu bo' pat'nna' ma būd ya palsuku'annu lissi, ni pat'nna'an ya tapene'nu, ni pagluma'an sussi ya tahinangnu.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 O Yawe, ka'a Tuhan-asal-Tuhan, makapagbaya' du ka salama-lama.”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Na, ya na ina'an kalangan disi Musa. Manjari itu, ma waktu kapehē' ni t'ngnga' tahik saga sundalu Pira'un magpangura', maka saga kalesana pagbobono' sampay ba'anan kura'na, alimun sigām kamemon e' tahik ya pinabīng ni baina e' PANGHŪ'. Sagō' in bangsa Isra'il magl'ngnganan ma kat'bbahan sampay makat'kka ni dambila'.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Sakali magkalangan si Mariyam, dakayu' nabi ya danakan si Harun d'nda. Angā' iya tambul-tambulna maka e'na angigal. Bineya'an isab iya e' saga kar'ndahan magpamowa tambul-tambul di-sigām maka magpangigal isab.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Magkalangan si Mariyam ma ba'anan sehe'na inān, yukna, “Pagkalanginbi si Yawe pamudjibi ma iya, sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, tabeya' isab saga a'a magpangura'.”
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Na, binowa e' si Musa saga bangsa Isra'il ala'an min Tahik Keyat inān tudju ni lahat paslangan ya pinagōnan Sūr. T'llung'llaw ya t'ggol sigām magl'ngngan-l'ngngan ma lahat paslangan e' ma halam aniya' bohe' tabāk sigām.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Sakali, maka'abut pa'in sigām ni Mara, mbal tainum bohe' maina'an sabab landu' apa'it. Angkan na lahat inān pinagōnan ‘Mara’, sabab hatina ‘apa'it.’
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Manjari pinagdugalan si Musa e' saga a'a Isra'il. Yuk sigām, “Arōy! Daka ai na inumtam itu!”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Parahing si Musa ni PANGHŪ'-Yawe angamu' tabang ati pina'nda'an iya dambatang kayu-kayu. Niā' kayu itu e' si Musa bo' larukanna ni deyom bohe' apa'it e'. Paglaruk itu, magtūy at'bbag bohe' inān, ahāp ni'inum. Manjari itu, mahē' pa'in bangsa Isra'il ma lahat Mara he', aniya' sara' pamat'nna' e' PANGHŪ' panulayanna ma sigām bang ameya' atawa mbal.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Yukna, “Bang kam pakale to'ongan ma aku, ya Tuhanbi si Yawe, maka bang kam angahinang kabontolan ya makasulut atayku, maka bang kam amogbog isab ma panoho'anku maka pamituwaku kamemon, na, mbal kam pat'kkahanku saga saki ya bay pat'kkaku ma saga bangsa Misil e'. Aku si Yawe ya magpauli' saga sakibi.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Pagubus, palanjal na sigām sampay ta'abut pagbohe'an niōnan Ilim. Sangpū' maka duwa ya heka tuburan bohe' maina'an, maka pitumpū' po'onan hulma. Jari pahanti' sigām maina'an ma bihing bohe'.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.