Êxodo 15

sml_BL_2008: Kitab Awal-Jaman maka Kitab Injil (SM_SML_BL_2008) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, magpangalang disi Musa maka saga bangsa Isra'il pamudji sigām ni si PANGHŪ'. Ya na itu kalangan sigām: Magkalangan aku ni Yawe sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, talapay isab saga a'a magpangura'.
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Si Yawe ya amuwanan aku kosog, in iya pagkalanganku pagka aku kalappasanna. In iya Tuhanku, pudjiku iya, Tuhan isab kamatto'ahanku, paheyaku ōnna.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Aesog asal si Yawe ma pagbono'an, si Yawe ya ōnna.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Saga kalesa suku' Pira'un sampay ba'anan kasundaluhanna kalarukan e' Tuhan ni tahik. Saga jiniral Pira'un ya katapusan aesog, wa'i alembo ma Tahik Keyat.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 He' na sigām ma t'ngnga' s'llang sali' hantang batu pat'nde ni kalaloman.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 O Yawe, ka'a ya Sangat-Kawasa, kosognu mbal tapula'-pula'. Tapodjak saga palbantahannu sabab min kosog kawasanu.
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Pinahantak sasuku angatu ma ka'a pagka sigām taluwa' kosog kawasanu. Atunu' sigām sali' sapantun sagmot pagka taluwa' mulka'nu.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Pabūd tahik sabab min kosog napasnu, An'ngge goyak sali' hantang dinding, Akompol isab t'ngnga' s'llang.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Yuk pangabbu saga palbantahannu, “Apasku saga a'a Isra'il sampay saggawku, Suku'ku pangalta' ya tatabanku min sigām. Karūlan aku amene' ai-ai kanapsuhanku. Hublutku kalisku,” yuk banta inān, “bo' papatayku sigām kamemon.”
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Sagō' ka'a, Tuhan, pagtiyupnu mint'dda alimun magtūy palbantahannu e' tahik. Pat'nde sigām ma timbang sali' sapantun tingga'.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 O Yawe, halam aniya' makasali' ni ka'a ma deyom katuhan-tuhanan ya pagta'atan manusiya'. Halam to'ongan aniya' sali'nu. Ka'a iya sangat mahasussi, sangat asahaya, sangat akawasa, sangat makahinang saga hinang makatāw-tāw ya kainu-inuhan a'a.
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Pinabantang sadja tangannu kowan, magtūy aliyaw saga banta kami e' gumi.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Ya Tuhan, mbal amaluba kasi-lasanu ma saga a'a kalappasannu, angkan sigām malimnu. Bowanu sigām ni lahatnu mulliya sabab min kosog kawasanu.
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Makakale saga bangsa liyu pasal pakaradja'an itu, kinobla'an sigām sampay amidpid. Saga a'a Pilistin sinōd tāw mbal kasandalan,
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Saga datu' bangsa Edom agawa makalandu', pagbebeya'an bangsa Mowab niumagad. Saga bangsa Kana'an alanyap sadja, angorog-ngorog sigām sabab min tāw.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Sinōd tāw kamemon saga kabangsa-bangsahan ma sabab kosog kawasanu. An'ngge sadja sigām sampay makalabay na saga a'anu, ya tal'kkatnu min pagbanyaga'an.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 O Tuhan, tantu kami pasampaynu ni lahatnu bo' pat'nna' ma būd ya palsuku'annu lissi, ni pat'nna'an ya tapene'nu, ni pagluma'an sussi ya tahinangnu.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 O Yawe, ka'a Tuhan-asal-Tuhan, makapagbaya' du ka salama-lama.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Na, ya na ina'an kalangan disi Musa. Manjari itu, ma waktu kapehē' ni t'ngnga' tahik saga sundalu Pira'un magpangura', maka saga kalesana pagbobono' sampay ba'anan kura'na, alimun sigām kamemon e' tahik ya pinabīng ni baina e' PANGHŪ'. Sagō' in bangsa Isra'il magl'ngnganan ma kat'bbahan sampay makat'kka ni dambila'.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Sakali magkalangan si Mariyam, dakayu' nabi ya danakan si Harun d'nda. Angā' iya tambul-tambulna maka e'na angigal. Bineya'an isab iya e' saga kar'ndahan magpamowa tambul-tambul di-sigām maka magpangigal isab.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Magkalangan si Mariyam ma ba'anan sehe'na inān, yukna, “Pagkalanginbi si Yawe pamudjibi ma iya, sabab abantug da'uganna. Kalarukan e'na saga kura' ni tahik, tabeya' isab saga a'a magpangura'.”
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Na, binowa e' si Musa saga bangsa Isra'il ala'an min Tahik Keyat inān tudju ni lahat paslangan ya pinagōnan Sūr. T'llung'llaw ya t'ggol sigām magl'ngngan-l'ngngan ma lahat paslangan e' ma halam aniya' bohe' tabāk sigām.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Sakali, maka'abut pa'in sigām ni Mara, mbal tainum bohe' maina'an sabab landu' apa'it. Angkan na lahat inān pinagōnan ‘Mara’, sabab hatina ‘apa'it.’
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Manjari pinagdugalan si Musa e' saga a'a Isra'il. Yuk sigām, “Arōy! Daka ai na inumtam itu!”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Parahing si Musa ni PANGHŪ'-Yawe angamu' tabang ati pina'nda'an iya dambatang kayu-kayu. Niā' kayu itu e' si Musa bo' larukanna ni deyom bohe' apa'it e'. Paglaruk itu, magtūy at'bbag bohe' inān, ahāp ni'inum. Manjari itu, mahē' pa'in bangsa Isra'il ma lahat Mara he', aniya' sara' pamat'nna' e' PANGHŪ' panulayanna ma sigām bang ameya' atawa mbal.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Yukna, “Bang kam pakale to'ongan ma aku, ya Tuhanbi si Yawe, maka bang kam angahinang kabontolan ya makasulut atayku, maka bang kam amogbog isab ma panoho'anku maka pamituwaku kamemon, na, mbal kam pat'kkahanku saga saki ya bay pat'kkaku ma saga bangsa Misil e'. Aku si Yawe ya magpauli' saga sakibi.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Pagubus, palanjal na sigām sampay ta'abut pagbohe'an niōnan Ilim. Sangpū' maka duwa ya heka tuburan bohe' maina'an, maka pitumpū' po'onan hulma. Jari pahanti' sigām maina'an ma bihing bohe'.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.