Salmos 55

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 POSLUŠAJ mojo molitev, o Bog in Sebe ne skrivaj pred mojo ponižno prošnjo!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Pazi name in mi odgovori; nemiren sem in zmeden v svoji pritožbi in moram ječati
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 [in zmeden sem] ob zvoku sovražnika zaradi tlačenja in groženj zlobnih; kajti naprtili bi mi stisko in v besu me preganjajo.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Moje srce v meni je mučno boleče in lotili so se me smrtni strahovi.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Strah in trepet sta prišla name; groza in strah sta me preplavila.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Jaz pa pravim: "Oh, da bi imel krila kakor golob! Odletel bi stran in bi počival.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Da, odtaval bi daleč proč, nastanil bi se v divjini.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Podvizal bi se, da bi ušel in našel zavetje pred viharnim vetrom in orkanom."
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Uniči [njihove načrte], o Gospod, zmedi njihove jezike, kajti videl sem nasilje in prepir v mestu.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Podnevi in ponoči pohajkujejo po njegovem zidovju; krivda in vragolija sta v njegovi sredi.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Nasilje in uničenje sta znotraj njega; prevara in zvijača ne zapustita njegovih ulic in trgov.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Kajti ni sovražnik tisti, ki mi očita in me zasmehuje – potem bi to zmogel prenesti; niti ni nekdo, ki me je sovražil, ki bi se predrzno širokoustil proti meni – potem bi se lahko skril pred njim.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Toda to si bil ti, človek meni enak, moj družabnik in moj poznani prijatelj.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Imela sva prijetno skupno druženje in skupaj sva hodila v Božjo hišo.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Naj opustošenje in smrt nenadoma prideta nadnje; naj gredo živi dol v Šeol, (kraj mrtvih), kajti hudobije so v njihovih prebivališčih, v njihovih srcih in v njihovem najnotranjejšem delu.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Kar se mene tiče, jaz bom klical k Bogu in Gospod me bo rešil.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Zvečer in zjutraj in opoldne bom izrekal svojo pritožbo in ječal in vzdihoval in On bo slišal moj glas.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 On je odkupil moje življenje v miru pred bitko, ki je bila proti meni [tako, da se mi ni nihče približal], kajti mnogi so bili, ki so se borili z menoj.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Bog jih bo slišal in jih ponižal, celo On, ki ostaja od davno – sela, [ustavi se, in mirno razmisli o tem]! – zato, ker pri njih ni bilo nobene menjave [srca] in se ne bojijo, ne častijo in ne obožujejo Boga.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 [Moj družabnik] je iztegnil svoje roke proti tistim, ki so bili v miru z njim; on je prelomil in oskrunil svoj sporazum [prijateljstva in zvestobe].
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Besede njegovih ust so bile bolj gladke kakor smetana ali maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna; njegove besede so bile mehkejše od olja, vendar so bile izvlečeni meči.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Vrzite svoje breme na Gospoda, [sprostite njegovo težo] in On vas bo vzdrževal; On ne bo nikoli dopustil, da bi bil [dosledno] pravičen omajan, (pripravljen k zdrsu, padcu ali neuspehu).
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Toda Ti, o Bog, boš zlobneža pripeljal dol v jamo uničenja; krvoločneži in verolomni ne bodo preživeli niti polovice svojih dni. Toda jaz bom zaupal v |Tebe|, se naslanjal na |Tebe| in se prepričano zanašal Nate.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.