Gálatas 5

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 V [tej] svobodi nas je Kristus rešil [in nas popolnoma osvobodil]; stojte torej trdno in se ne dajte motiti in zapeljati v zanko in se ponovno podvreči jarmu suženjstva, [ki ste ga nekoč že sneli].
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Glejte, jaz sem Pavel, ki vam pravim, da če prejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič koristil, (dajal prednost, smisel), [ kajti če ne zaupate Njemu, od Njega nič ne morete pridobiti].
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Še enkrat ugovarjam in pričujem vsakomur, ki prejme obrezo, da je dolžan in zavezan izpolnjevati vso postavo in njene obrede.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Če iščete, da bi bili opravičeni in razglašeni za pravične in bi vam bil skozi postavo dan pravilen odnos z Bogom, niste ničesar pridobili in ste tako (strogo) ločeni od Kristusa. Odpadli ste proč od milosti, (od Božje milostne naklonjenosti in nezasluženega blagoslova).
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kajti mi se [ne zanašamo na postavo, temveč] preko [pomoči] [Svetega] Duha po veri pričakujemo in čakamo blagoslov in dobro, za katero nam naša pravičnost in pravi odnos z Bogom, [naša soglasnost Njegovi volji v namenu, mišljenju in delovanju, povzroča], da upamo.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kajti [če smo] v Kristusu Jezusu, niti obreza niti neobreza ne štejeta za karkoli, temveč samo vera sprožena in spodbujena in izražena in delujoča skozi ljubezen.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Veličastno ste tekli dirko. Kdo vas je motil, (oviral in ustavljal od) vašega upoštevanja in sledenja resnici?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 To [hudobno] prepričanje ni od Tistega, ki vas je poklical, [ki vas je povabil k svobodi v Kristusu].
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Malo kvasa, (majhna nagnjenost k napaki ali nekaj lažnih učiteljev) skvasi vse testo, [popači celotno pojmovanje vere ali zavede celotno cerkev].
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 [Kar se mene tiče] imam zaupanje [do vas] v Gospodu, da ne boste sprejeli nobenih nasprotujočih si pogledov o tej zadevi, ampak boste prišli, da razmišljate z menoj. Toda kdor vas bega, kdorkoli je že, bo moral prenašati kazen.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Toda, bratje, če še vedno oznanjam obrezo, [kakor me nekateri obtožujejo, da to počnem kot potrebno za rešitev duše], zakaj še vedno trpim preganjanje? V tem primeru je križ prenehal biti ovira in je izgubil smisel, (je odpravljen).
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Želim si, da bi tisti, ki vas vznemirjajo in begajo, [ šli do konca in] sami sebe odrezali!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Kajti vi, bratje, ste bili [resnično] poklicani v svobodo; le [ne dopustite, da bi bila vaša] svoboda spodbuda vašemu mesu in priložnost ali izgovor [za sebičnost], temveč naj bi skozi ljubezen služili drug drugemu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kajti vsa postava [v zvezi s človeškimi odnosi] je zajeta v eni zapovedi: "Svojega bližnjega naj bi ljubil kakor [ljubiš] samega sebe."
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Če pa se med seboj grizete in obžirate [v strankarskem sporu], bodite previdni, da se vi [in vaša celotna skupnost] med seboj ne uničite.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Toda pravim: hodite in živite [vedno] v [Svetem] Duhu, [odzivni in poslušni in vodeni po Duhu]; potem zagotovo ne boste stregli hrepenenjem in željam mesa, (človeške narave brez Boga).
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Kajti želje mesa nasprotujejo [Svetemu] Duhu, [želje] Duha pa nasprotujejo mesu, (brezbožni človeški naravi); kajti ta |dva| si med seboj nasprotujeta, [si nenehno zoperstavljata in sta v sporu drug z drugim] tako, da niste svobodni, temveč vam je preprečeno delati to, kar si želite.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Toda če ste vodeni, (sledite) [Svetemu] Duhu, niste pod postavo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Sedaj so dela (navade) mesa jasne (očitne): to so nečistovanje, nečistost, nespodobnost,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 malikovanje, čarovništvo, sovraštvo, prepir, ljubosumnost, jeza (vzkipljivost), sebičnost, nesloga (razhajanja), duh strankarstva (skupine, ločine z nenavadnimi mnenji, krivoverstva),
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 nevoščljivost, pijančevanje, veseljačenja in kar je še takega. Vnaprej vas svarim, kakor sem to delal prej, da tisti, ki počenjajo takšne stvari, ne bodo podedovali Božjega kraljestva.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Toda sad [Svetega] Duha, [delo, ki ga Njegova notranja prisotnost doseže], pa je ljubezen, radost (zadovoljnost), mir, potrpežljivost (miren značaj, potrpljenje), prijaznost, dobrota (blagohotnost), zvestoba,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 milina (krotkost, ponižnost), samoobvladovanje (samokontrola, vzdržnost). Zoper te stvari ni postave, [ ki bi lahko prinesla obtožbo].
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Tisti pa, ki pripadajo Kristusu Jezusu (Mesiju), so križali meso, (brezbožno človeško naravo), skupaj z njenimi strastmi in poželenji in željami.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Če živimo po [Svetem] Duhu, tudi hodimo po Duhu. [Če imamo po Svetem Duhu svoje življenje v Bogu, pojdimo naprej hodeč v vrsti, naša dela naj bodo vodena po Duhu].
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ne postanimo naduti in domišljavi, tekmovalni in kljubovalni in izzivalni in dražeči drug do drugega, ne zavidajmo in ne bodimo ljubosumni drug na drugega.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.