Gálatas 5

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs BKJ

Sair da comparação
1 V [tej] svobodi nas je Kristus rešil [in nas popolnoma osvobodil]; stojte torej trdno in se ne dajte motiti in zapeljati v zanko in se ponovno podvreči jarmu suženjstva, [ki ste ga nekoč že sneli].
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Glejte, jaz sem Pavel, ki vam pravim, da če prejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič koristil, (dajal prednost, smisel), [ kajti če ne zaupate Njemu, od Njega nič ne morete pridobiti].
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Še enkrat ugovarjam in pričujem vsakomur, ki prejme obrezo, da je dolžan in zavezan izpolnjevati vso postavo in njene obrede.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Če iščete, da bi bili opravičeni in razglašeni za pravične in bi vam bil skozi postavo dan pravilen odnos z Bogom, niste ničesar pridobili in ste tako (strogo) ločeni od Kristusa. Odpadli ste proč od milosti, (od Božje milostne naklonjenosti in nezasluženega blagoslova).
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kajti mi se [ne zanašamo na postavo, temveč] preko [pomoči] [Svetega] Duha po veri pričakujemo in čakamo blagoslov in dobro, za katero nam naša pravičnost in pravi odnos z Bogom, [naša soglasnost Njegovi volji v namenu, mišljenju in delovanju, povzroča], da upamo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kajti [če smo] v Kristusu Jezusu, niti obreza niti neobreza ne štejeta za karkoli, temveč samo vera sprožena in spodbujena in izražena in delujoča skozi ljubezen.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Veličastno ste tekli dirko. Kdo vas je motil, (oviral in ustavljal od) vašega upoštevanja in sledenja resnici?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 To [hudobno] prepričanje ni od Tistega, ki vas je poklical, [ki vas je povabil k svobodi v Kristusu].
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Malo kvasa, (majhna nagnjenost k napaki ali nekaj lažnih učiteljev) skvasi vse testo, [popači celotno pojmovanje vere ali zavede celotno cerkev].
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 [Kar se mene tiče] imam zaupanje [do vas] v Gospodu, da ne boste sprejeli nobenih nasprotujočih si pogledov o tej zadevi, ampak boste prišli, da razmišljate z menoj. Toda kdor vas bega, kdorkoli je že, bo moral prenašati kazen.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Toda, bratje, če še vedno oznanjam obrezo, [kakor me nekateri obtožujejo, da to počnem kot potrebno za rešitev duše], zakaj še vedno trpim preganjanje? V tem primeru je križ prenehal biti ovira in je izgubil smisel, (je odpravljen).
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Želim si, da bi tisti, ki vas vznemirjajo in begajo, [ šli do konca in] sami sebe odrezali!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Kajti vi, bratje, ste bili [resnično] poklicani v svobodo; le [ne dopustite, da bi bila vaša] svoboda spodbuda vašemu mesu in priložnost ali izgovor [za sebičnost], temveč naj bi skozi ljubezen služili drug drugemu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kajti vsa postava [v zvezi s človeškimi odnosi] je zajeta v eni zapovedi: "Svojega bližnjega naj bi ljubil kakor [ljubiš] samega sebe."
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Če pa se med seboj grizete in obžirate [v strankarskem sporu], bodite previdni, da se vi [in vaša celotna skupnost] med seboj ne uničite.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Toda pravim: hodite in živite [vedno] v [Svetem] Duhu, [odzivni in poslušni in vodeni po Duhu]; potem zagotovo ne boste stregli hrepenenjem in željam mesa, (človeške narave brez Boga).
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kajti želje mesa nasprotujejo [Svetemu] Duhu, [želje] Duha pa nasprotujejo mesu, (brezbožni človeški naravi); kajti ta |dva| si med seboj nasprotujeta, [si nenehno zoperstavljata in sta v sporu drug z drugim] tako, da niste svobodni, temveč vam je preprečeno delati to, kar si želite.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Toda če ste vodeni, (sledite) [Svetemu] Duhu, niste pod postavo.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Sedaj so dela (navade) mesa jasne (očitne): to so nečistovanje, nečistost, nespodobnost,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 malikovanje, čarovništvo, sovraštvo, prepir, ljubosumnost, jeza (vzkipljivost), sebičnost, nesloga (razhajanja), duh strankarstva (skupine, ločine z nenavadnimi mnenji, krivoverstva),
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 nevoščljivost, pijančevanje, veseljačenja in kar je še takega. Vnaprej vas svarim, kakor sem to delal prej, da tisti, ki počenjajo takšne stvari, ne bodo podedovali Božjega kraljestva.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Toda sad [Svetega] Duha, [delo, ki ga Njegova notranja prisotnost doseže], pa je ljubezen, radost (zadovoljnost), mir, potrpežljivost (miren značaj, potrpljenje), prijaznost, dobrota (blagohotnost), zvestoba,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 milina (krotkost, ponižnost), samoobvladovanje (samokontrola, vzdržnost). Zoper te stvari ni postave, [ ki bi lahko prinesla obtožbo].
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Tisti pa, ki pripadajo Kristusu Jezusu (Mesiju), so križali meso, (brezbožno človeško naravo), skupaj z njenimi strastmi in poželenji in željami.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Če živimo po [Svetem] Duhu, tudi hodimo po Duhu. [Če imamo po Svetem Duhu svoje življenje v Bogu, pojdimo naprej hodeč v vrsti, naša dela naj bodo vodena po Duhu].
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne postanimo naduti in domišljavi, tekmovalni in kljubovalni in izzivalni in dražeči drug do drugega, ne zavidajmo in ne bodimo ljubosumni drug na drugega.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.