Gálatas 5
SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 V [tej] svobodi nas je Kristus rešil [in nas popolnoma osvobodil]; stojte torej trdno in se ne dajte motiti in zapeljati v zanko in se ponovno podvreči jarmu suženjstva, [ki ste ga nekoč že sneli].
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Glejte, jaz sem Pavel, ki vam pravim, da če prejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič koristil, (dajal prednost, smisel), [ kajti če ne zaupate Njemu, od Njega nič ne morete pridobiti].
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 Še enkrat ugovarjam in pričujem vsakomur, ki prejme obrezo, da je dolžan in zavezan izpolnjevati vso postavo in njene obrede.
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 Če iščete, da bi bili opravičeni in razglašeni za pravične in bi vam bil skozi postavo dan pravilen odnos z Bogom, niste ničesar pridobili in ste tako (strogo) ločeni od Kristusa. Odpadli ste proč od milosti, (od Božje milostne naklonjenosti in nezasluženega blagoslova).
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 Kajti mi se [ne zanašamo na postavo, temveč] preko [pomoči] [Svetega] Duha po veri pričakujemo in čakamo blagoslov in dobro, za katero nam naša pravičnost in pravi odnos z Bogom, [naša soglasnost Njegovi volji v namenu, mišljenju in delovanju, povzroča], da upamo.
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 Kajti [če smo] v Kristusu Jezusu, niti obreza niti neobreza ne štejeta za karkoli, temveč samo vera sprožena in spodbujena in izražena in delujoča skozi ljubezen.
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Veličastno ste tekli dirko. Kdo vas je motil, (oviral in ustavljal od) vašega upoštevanja in sledenja resnici?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 To [hudobno] prepričanje ni od Tistega, ki vas je poklical, [ki vas je povabil k svobodi v Kristusu].
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 Malo kvasa, (majhna nagnjenost k napaki ali nekaj lažnih učiteljev) skvasi vse testo, [popači celotno pojmovanje vere ali zavede celotno cerkev].
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 [Kar se mene tiče] imam zaupanje [do vas] v Gospodu, da ne boste sprejeli nobenih nasprotujočih si pogledov o tej zadevi, ampak boste prišli, da razmišljate z menoj. Toda kdor vas bega, kdorkoli je že, bo moral prenašati kazen.
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 Toda, bratje, če še vedno oznanjam obrezo, [kakor me nekateri obtožujejo, da to počnem kot potrebno za rešitev duše], zakaj še vedno trpim preganjanje? V tem primeru je križ prenehal biti ovira in je izgubil smisel, (je odpravljen).
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 Želim si, da bi tisti, ki vas vznemirjajo in begajo, [ šli do konca in] sami sebe odrezali!
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 Kajti vi, bratje, ste bili [resnično] poklicani v svobodo; le [ne dopustite, da bi bila vaša] svoboda spodbuda vašemu mesu in priložnost ali izgovor [za sebičnost], temveč naj bi skozi ljubezen služili drug drugemu.
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 Kajti vsa postava [v zvezi s človeškimi odnosi] je zajeta v eni zapovedi: "Svojega bližnjega naj bi ljubil kakor [ljubiš] samega sebe."
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 Če pa se med seboj grizete in obžirate [v strankarskem sporu], bodite previdni, da se vi [in vaša celotna skupnost] med seboj ne uničite.
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 Toda pravim: hodite in živite [vedno] v [Svetem] Duhu, [odzivni in poslušni in vodeni po Duhu]; potem zagotovo ne boste stregli hrepenenjem in željam mesa, (človeške narave brez Boga).
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 Kajti želje mesa nasprotujejo [Svetemu] Duhu, [želje] Duha pa nasprotujejo mesu, (brezbožni človeški naravi); kajti ta |dva| si med seboj nasprotujeta, [si nenehno zoperstavljata in sta v sporu drug z drugim] tako, da niste svobodni, temveč vam je preprečeno delati to, kar si želite.
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 Toda če ste vodeni, (sledite) [Svetemu] Duhu, niste pod postavo.
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 Sedaj so dela (navade) mesa jasne (očitne): to so nečistovanje, nečistost, nespodobnost,
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 malikovanje, čarovništvo, sovraštvo, prepir, ljubosumnost, jeza (vzkipljivost), sebičnost, nesloga (razhajanja), duh strankarstva (skupine, ločine z nenavadnimi mnenji, krivoverstva),
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 nevoščljivost, pijančevanje, veseljačenja in kar je še takega. Vnaprej vas svarim, kakor sem to delal prej, da tisti, ki počenjajo takšne stvari, ne bodo podedovali Božjega kraljestva.
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 Toda sad [Svetega] Duha, [delo, ki ga Njegova notranja prisotnost doseže], pa je ljubezen, radost (zadovoljnost), mir, potrpežljivost (miren značaj, potrpljenje), prijaznost, dobrota (blagohotnost), zvestoba,
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 milina (krotkost, ponižnost), samoobvladovanje (samokontrola, vzdržnost). Zoper te stvari ni postave, [ ki bi lahko prinesla obtožbo].
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 Tisti pa, ki pripadajo Kristusu Jezusu (Mesiju), so križali meso, (brezbožno človeško naravo), skupaj z njenimi strastmi in poželenji in željami.
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 Če živimo po [Svetem] Duhu, tudi hodimo po Duhu. [Če imamo po Svetem Duhu svoje življenje v Bogu, pojdimo naprej hodeč v vrsti, naša dela naj bodo vodena po Duhu].
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 Ne postanimo naduti in domišljavi, tekmovalni in kljubovalni in izzivalni in dražeči drug do drugega, ne zavidajmo in ne bodimo ljubosumni drug na drugega.
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.