Gálatas 4

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 TOREJ KAR menim je, da vse dokler je dedič (naslednik) še otrok in nedoleten, se ne razlikuje od sužnja, pa čeprav je gospodar vsega posestva;
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 temveč je pod varuhi in upravitelji ali oskrbniki vse do dne, ki ga je določil njegov oče.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Tako tudi mi, [judovski kristjani], ko smo bili še mladoletni, smo bili držani kot sužnji pod [pravili hebrejskih običajev in bili podrejeni] osnovnim učenjem ustroja zunanjih opazovanj in pravil.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Toda ko je primeren čas v polnosti prispel, je Bog poslal Svojega Sina, rojenega iz žene, rojenega v podrejenosti [predpisom] postave,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 da kupi svobodo, (da odkupnino, da odkupi, da odplača za) tiste, ki so bili pod postavo, da bi mi tako lahko bili posvojeni in bi nad nami imeli podeljeno sinovstvo [in bili prepoznani kot Božji sinovi].
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Zatorej nisi več suženj, (podložen služabnik), temveč sin; in če si sin, potem [sledi, da si] dedič z Božjo pomočjo, preko Kristusa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Toda ob tem prejšnjem času, ko še niste bili seznanjeni z |resničnim Bogom| in razumeli in poznali resničnega Boga, ste bili [pogani] podložni bogovom, ki po svoji naravi sploh niso mogli biti bogovi, [bogovi, ki v resnici niso obstajali].
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Toda sedaj, ko ste bili seznanjeni s |pravim Bogom| in ste razumeli in spoznali [pravega] Boga ali bolje rečeno, Bog vas je razumel in prepoznal, kako se lahko ponovno obrnete nazaj k šibkim in revnim in ničevim prvinam [ vseh religij, preden je prišel Kristus] in katerih sužnji hočete še enkrat postati?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Vi slavite [posebne] dneve in mesece in letne čase in leta!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Opozorjen sem bil [glede vas], da sem se med vami in nad vami trudil zaman in v prazno.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bratje, prosim vas, postanite kakor jaz, [svoboden vezi judovskih obredov in navad], kajti tudi sam sem postal kakor ste vi, [ pogan]. Niste mi storili krivice [ v dneh, ko sem prvič prišel k vam; ne storite tega sedaj].
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nasprotno, vi veste, da je bilo na račun telesne slabosti, da [sem ostal in] vam prvič oznanil evangelij.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 In [vendar], čeprav je bilo moje telesno stanje vam [takšna] preizkušnja, je niste motrili z zaničevanjem ali prezirom in gnusom in me niste zavrgli; temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, [celo] kot Kristusa Jezusa [samega]!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kaj je nastalo iz tistega blagoslovljenega veselja in zadovoljstva in samo-odobravanja, ki je bilo nekoč vaše, [v tem, kar sem vas učil in v vašem spoštovanju do mene]? Imam Vas za priče, da bi si izdrli svoje lastne oči in mi jih dali, [da bi nadomestili moje], če bi bilo to mogoče.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Sem potem postal vaš sovražnik s tem, ko sem vam govoril resnico in z vami iskreno ravnal?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ti ljudje, [učitelji Judovstva], si goreče prizadevajo, da vas preslepijo, [vam dvorijo, vas povzdigujejo], toda njihov namen ni častitljiv ali spoštovanja vreden ali koristen za karkoli. Kar hočejo doseči je, da vas ločijo [od nas, ki jim nasprotujemo], da si vas pridobijo na svojo stran in vas skušajo pripraviti, da bi si pridobili njihovo naklonjenost.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 [Seveda] je vedno dobra stvar goreče iskati dober namen, [kakor ste vi, zagotavljam da ste] in delati z razlogom čistosti srca in življenja in ne samo kadar sem med vami prisoten!
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Moji mali otroci, za katere ponovno trpim porodne bolečine, dokler se v vas popolnoma in trajno ne upodobi, (oblikuje) Kristus,
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 želel bi, da bi bil sedaj z vami in bi se vam z glasom dobrikal, kajti bojim se in zaskrbljen sem glede vas!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Vi mi povejte, ki ste upognjeni s tem, ko ste pod postavo, ali boste poslušali to, kar postava [resnično] pravi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kajti pisano je, da je Abraham imel dva sinova, enega od dekle in enega od svobodne ženske.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Toda medtem ko je bil otrok sužnje rojen po mesu in je imel običajno rojstvo, je bil sin svobodne rojen kot izpolnitev obljube.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Torej vse to je prispodoba; ti [dve ženski] predstavljata dve zavezi. Ena zaveza je izvirala iz gore Sinaj, [kjer je bila dana postava] in nosi [otroka namenjenega] za suženjstvo: to je Hagara.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Torej je Hagara (podoba) gore Sinaj v Arabiji in se nanaša na |isto kategorijo| in pripada v isto kategorijo s sedanjim Jeruzalemom, ker je v suženjstvu skupaj s svojimi otroki.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Toda Jeruzalem, ki je zgoraj, ( Mesijansko Kristusovo kraljestvo), je svoboden in ta je naša mati.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Zakaj pisano je v Pismu: "Raduj se, o nerodovitna žena, ki nisi rodila otrok, spremeni se v radosten vrisk, ti, ki ne čutiš porodnih bolečin, kajti zapuščena žena ima veliko več otrok kakor tista, ki ima moža."
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Vendar [ravno] kakor je takrat otrok [običajnega rojstva], rojen po mesu, preziral in preganjal tistega, [ki je bil rojen nenavadno], glede na [obljubo in delovanje] [Svetega] Duha, je tako tudi sedaj.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Toda kaj pravi Pismo? Izženi in pošlji stran sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje nikoli ne bo dedič in dediščine ne bo delil s sinom svobodne ženske.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Torej bratje, mi, [ki smo ponovno rojeni], nismo otroci sužnje [ naravne], temveč iz svobodne, [ nadnaravne].
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.