Gálatas 4
SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TOREJ KAR menim je, da vse dokler je dedič (naslednik) še otrok in nedoleten, se ne razlikuje od sužnja, pa čeprav je gospodar vsega posestva;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 temveč je pod varuhi in upravitelji ali oskrbniki vse do dne, ki ga je določil njegov oče.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Tako tudi mi, [judovski kristjani], ko smo bili še mladoletni, smo bili držani kot sužnji pod [pravili hebrejskih običajev in bili podrejeni] osnovnim učenjem ustroja zunanjih opazovanj in pravil.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Toda ko je primeren čas v polnosti prispel, je Bog poslal Svojega Sina, rojenega iz žene, rojenega v podrejenosti [predpisom] postave,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 da kupi svobodo, (da odkupnino, da odkupi, da odplača za) tiste, ki so bili pod postavo, da bi mi tako lahko bili posvojeni in bi nad nami imeli podeljeno sinovstvo [in bili prepoznani kot Božji sinovi].
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Zatorej nisi več suženj, (podložen služabnik), temveč sin; in če si sin, potem [sledi, da si] dedič z Božjo pomočjo, preko Kristusa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Toda ob tem prejšnjem času, ko še niste bili seznanjeni z |resničnim Bogom| in razumeli in poznali resničnega Boga, ste bili [pogani] podložni bogovom, ki po svoji naravi sploh niso mogli biti bogovi, [bogovi, ki v resnici niso obstajali].
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Toda sedaj, ko ste bili seznanjeni s |pravim Bogom| in ste razumeli in spoznali [pravega] Boga ali bolje rečeno, Bog vas je razumel in prepoznal, kako se lahko ponovno obrnete nazaj k šibkim in revnim in ničevim prvinam [ vseh religij, preden je prišel Kristus] in katerih sužnji hočete še enkrat postati?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Vi slavite [posebne] dneve in mesece in letne čase in leta!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Opozorjen sem bil [glede vas], da sem se med vami in nad vami trudil zaman in v prazno.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Bratje, prosim vas, postanite kakor jaz, [svoboden vezi judovskih obredov in navad], kajti tudi sam sem postal kakor ste vi, [ pogan]. Niste mi storili krivice [ v dneh, ko sem prvič prišel k vam; ne storite tega sedaj].
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nasprotno, vi veste, da je bilo na račun telesne slabosti, da [sem ostal in] vam prvič oznanil evangelij.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 In [vendar], čeprav je bilo moje telesno stanje vam [takšna] preizkušnja, je niste motrili z zaničevanjem ali prezirom in gnusom in me niste zavrgli; temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, [celo] kot Kristusa Jezusa [samega]!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kaj je nastalo iz tistega blagoslovljenega veselja in zadovoljstva in samo-odobravanja, ki je bilo nekoč vaše, [v tem, kar sem vas učil in v vašem spoštovanju do mene]? Imam Vas za priče, da bi si izdrli svoje lastne oči in mi jih dali, [da bi nadomestili moje], če bi bilo to mogoče.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Sem potem postal vaš sovražnik s tem, ko sem vam govoril resnico in z vami iskreno ravnal?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ti ljudje, [učitelji Judovstva], si goreče prizadevajo, da vas preslepijo, [vam dvorijo, vas povzdigujejo], toda njihov namen ni častitljiv ali spoštovanja vreden ali koristen za karkoli. Kar hočejo doseči je, da vas ločijo [od nas, ki jim nasprotujemo], da si vas pridobijo na svojo stran in vas skušajo pripraviti, da bi si pridobili njihovo naklonjenost.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 [Seveda] je vedno dobra stvar goreče iskati dober namen, [kakor ste vi, zagotavljam da ste] in delati z razlogom čistosti srca in življenja in ne samo kadar sem med vami prisoten!
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Moji mali otroci, za katere ponovno trpim porodne bolečine, dokler se v vas popolnoma in trajno ne upodobi, (oblikuje) Kristus,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 želel bi, da bi bil sedaj z vami in bi se vam z glasom dobrikal, kajti bojim se in zaskrbljen sem glede vas!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Vi mi povejte, ki ste upognjeni s tem, ko ste pod postavo, ali boste poslušali to, kar postava [resnično] pravi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kajti pisano je, da je Abraham imel dva sinova, enega od dekle in enega od svobodne ženske.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Toda medtem ko je bil otrok sužnje rojen po mesu in je imel običajno rojstvo, je bil sin svobodne rojen kot izpolnitev obljube.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Torej vse to je prispodoba; ti [dve ženski] predstavljata dve zavezi. Ena zaveza je izvirala iz gore Sinaj, [kjer je bila dana postava] in nosi [otroka namenjenega] za suženjstvo: to je Hagara.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Torej je Hagara (podoba) gore Sinaj v Arabiji in se nanaša na |isto kategorijo| in pripada v isto kategorijo s sedanjim Jeruzalemom, ker je v suženjstvu skupaj s svojimi otroki.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Toda Jeruzalem, ki je zgoraj, ( Mesijansko Kristusovo kraljestvo), je svoboden in ta je naša mati.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Zakaj pisano je v Pismu: "Raduj se, o nerodovitna žena, ki nisi rodila otrok, spremeni se v radosten vrisk, ti, ki ne čutiš porodnih bolečin, kajti zapuščena žena ima veliko več otrok kakor tista, ki ima moža."
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Vendar [ravno] kakor je takrat otrok [običajnega rojstva], rojen po mesu, preziral in preganjal tistega, [ki je bil rojen nenavadno], glede na [obljubo in delovanje] [Svetega] Duha, je tako tudi sedaj.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Toda kaj pravi Pismo? Izženi in pošlji stran sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje nikoli ne bo dedič in dediščine ne bo delil s sinom svobodne ženske.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Torej bratje, mi, [ki smo ponovno rojeni], nismo otroci sužnje [ naravne], temveč iz svobodne, [ nadnaravne].
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.