Gálatas 4
SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 TOREJ KAR menim je, da vse dokler je dedič (naslednik) še otrok in nedoleten, se ne razlikuje od sužnja, pa čeprav je gospodar vsega posestva;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 temveč je pod varuhi in upravitelji ali oskrbniki vse do dne, ki ga je določil njegov oče.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tako tudi mi, [judovski kristjani], ko smo bili še mladoletni, smo bili držani kot sužnji pod [pravili hebrejskih običajev in bili podrejeni] osnovnim učenjem ustroja zunanjih opazovanj in pravil.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Toda ko je primeren čas v polnosti prispel, je Bog poslal Svojega Sina, rojenega iz žene, rojenega v podrejenosti [predpisom] postave,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 da kupi svobodo, (da odkupnino, da odkupi, da odplača za) tiste, ki so bili pod postavo, da bi mi tako lahko bili posvojeni in bi nad nami imeli podeljeno sinovstvo [in bili prepoznani kot Božji sinovi].
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Zatorej nisi več suženj, (podložen služabnik), temveč sin; in če si sin, potem [sledi, da si] dedič z Božjo pomočjo, preko Kristusa.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Toda ob tem prejšnjem času, ko še niste bili seznanjeni z |resničnim Bogom| in razumeli in poznali resničnega Boga, ste bili [pogani] podložni bogovom, ki po svoji naravi sploh niso mogli biti bogovi, [bogovi, ki v resnici niso obstajali].
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Toda sedaj, ko ste bili seznanjeni s |pravim Bogom| in ste razumeli in spoznali [pravega] Boga ali bolje rečeno, Bog vas je razumel in prepoznal, kako se lahko ponovno obrnete nazaj k šibkim in revnim in ničevim prvinam [ vseh religij, preden je prišel Kristus] in katerih sužnji hočete še enkrat postati?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Vi slavite [posebne] dneve in mesece in letne čase in leta!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Opozorjen sem bil [glede vas], da sem se med vami in nad vami trudil zaman in v prazno.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Bratje, prosim vas, postanite kakor jaz, [svoboden vezi judovskih obredov in navad], kajti tudi sam sem postal kakor ste vi, [ pogan]. Niste mi storili krivice [ v dneh, ko sem prvič prišel k vam; ne storite tega sedaj].
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nasprotno, vi veste, da je bilo na račun telesne slabosti, da [sem ostal in] vam prvič oznanil evangelij.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 In [vendar], čeprav je bilo moje telesno stanje vam [takšna] preizkušnja, je niste motrili z zaničevanjem ali prezirom in gnusom in me niste zavrgli; temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, [celo] kot Kristusa Jezusa [samega]!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kaj je nastalo iz tistega blagoslovljenega veselja in zadovoljstva in samo-odobravanja, ki je bilo nekoč vaše, [v tem, kar sem vas učil in v vašem spoštovanju do mene]? Imam Vas za priče, da bi si izdrli svoje lastne oči in mi jih dali, [da bi nadomestili moje], če bi bilo to mogoče.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Sem potem postal vaš sovražnik s tem, ko sem vam govoril resnico in z vami iskreno ravnal?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ti ljudje, [učitelji Judovstva], si goreče prizadevajo, da vas preslepijo, [vam dvorijo, vas povzdigujejo], toda njihov namen ni častitljiv ali spoštovanja vreden ali koristen za karkoli. Kar hočejo doseči je, da vas ločijo [od nas, ki jim nasprotujemo], da si vas pridobijo na svojo stran in vas skušajo pripraviti, da bi si pridobili njihovo naklonjenost.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 [Seveda] je vedno dobra stvar goreče iskati dober namen, [kakor ste vi, zagotavljam da ste] in delati z razlogom čistosti srca in življenja in ne samo kadar sem med vami prisoten!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Moji mali otroci, za katere ponovno trpim porodne bolečine, dokler se v vas popolnoma in trajno ne upodobi, (oblikuje) Kristus,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 želel bi, da bi bil sedaj z vami in bi se vam z glasom dobrikal, kajti bojim se in zaskrbljen sem glede vas!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Vi mi povejte, ki ste upognjeni s tem, ko ste pod postavo, ali boste poslušali to, kar postava [resnično] pravi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kajti pisano je, da je Abraham imel dva sinova, enega od dekle in enega od svobodne ženske.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Toda medtem ko je bil otrok sužnje rojen po mesu in je imel običajno rojstvo, je bil sin svobodne rojen kot izpolnitev obljube.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Torej vse to je prispodoba; ti [dve ženski] predstavljata dve zavezi. Ena zaveza je izvirala iz gore Sinaj, [kjer je bila dana postava] in nosi [otroka namenjenega] za suženjstvo: to je Hagara.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Torej je Hagara (podoba) gore Sinaj v Arabiji in se nanaša na |isto kategorijo| in pripada v isto kategorijo s sedanjim Jeruzalemom, ker je v suženjstvu skupaj s svojimi otroki.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Toda Jeruzalem, ki je zgoraj, ( Mesijansko Kristusovo kraljestvo), je svoboden in ta je naša mati.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Zakaj pisano je v Pismu: "Raduj se, o nerodovitna žena, ki nisi rodila otrok, spremeni se v radosten vrisk, ti, ki ne čutiš porodnih bolečin, kajti zapuščena žena ima veliko več otrok kakor tista, ki ima moža."
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Vendar [ravno] kakor je takrat otrok [običajnega rojstva], rojen po mesu, preziral in preganjal tistega, [ki je bil rojen nenavadno], glede na [obljubo in delovanje] [Svetega] Duha, je tako tudi sedaj.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Toda kaj pravi Pismo? Izženi in pošlji stran sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje nikoli ne bo dedič in dediščine ne bo delil s sinom svobodne ženske.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Torej bratje, mi, [ki smo ponovno rojeni], nismo otroci sužnje [ naravne], temveč iz svobodne, [ nadnaravne].
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.