Gálatas 1

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs BKJ

Sair da comparação
1 PAVEL, apostol – [poseben odposlanec, imenovan in pooblaščen in poslan] ne od [kateregakoli] človeškega [organa], ne po |kateremkoli človeku| ali zaradi kateregakoli človeka, temveč po |Jezusu Kristusu| in zaradi Jezusa Kristusa (Mesija) in Boga Očeta, katerega je On obudil od mrtvih –
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 milost in duhovni blagoslov naj vam bo in [dušni] mir od Boga Očeta in našega Gospoda Jezusa Kristusa (Mesija),
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ki je daroval (izročil) samega Sebe, [ da bi odplačal] za naše grehe [in da bi nas rešil in nas posvetil], tako da bi nas rešil in iztrgal iz sedanje zlobne dobe in svetovne ureditve, v soglasju z voljo in namenom in načrtom našega Boga in Očeta –
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Njemu [bodi pripisana vsa] slava skozi vse veke vekov in večnosti večnosti! Amen (tako naj bo).
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Presenečen in začuden sem, da se tako hitro obračate kot odpadniki in zapuščate Njega, ki vas je povabil in poklical po milosti, (nezasluženi naklonjenosti) Kristusa (Mesija) [in da svojo zvestobo prenašate] k drugačnemu [celo nasprotnemu] evangeliju.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ne da je [ali bi lahko bil] katerikoli drug [pristen evangelij] temveč so [očitno] nekateri, ki vas nadlegujejo in vznemirjajo in begajo [ z drugačno vrsto učenja, katerega ponujajo kot evangelij] in hočejo popačiti in izkriviti evangelij Kristusa (Mesija) [v nekaj, kar evangelij nikakor ni].
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Toda celo, če bi vam mi ali angel iz nebes oznanjal evangelij, nasproten in drugačen od tega, katerega smo vam mi oznanili, naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Kakor smo že prej povedali, tako sedaj ponovno pravim: "Če vam kdorkoli oznanja evangelij, ki je drugačen ali nasproten od tega, ki ste ga prejeli [od nas], naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!"
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Mar skušam sedaj doseči naklonjenost od ljudi ali od Boga? Si mar prizadevam, da bi ugajal ljudem? Če bi še vedno iskal priljubljenost pri ljudeh, ne bi bil zavezan služabnik Kristusa (Mesija).
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Kajti želim, da veste, bratje, da evangelij, ki je bil razglašen in oznanjen po meni, ni človeški evangelij, [človeško odkritje, glede na |človeški standard| ali oblikovan po kakršnem koli človeškem standardu].
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Nikakor ga namreč nisem prejel od človeka, niti nisem bil poučen, temveč [je prišel k meni] po [neposrednem] razodetju, [danem] po Jezusu Kristusu, (Mesiji).
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Slišali ste o moji prejšnji službi in prejšnjem načinu življenja v judovski veri (judovstvu), kako sem besno in temeljito preganjal in zlorabljal Božjo cerkev in si [s strastno gorečnostjo prizadeval dati vse od sebe], da bi iz nje naredil opustošenje in jo uničil.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 In [slišali ste kako] sem med rojaki prekašal mnoge sovrstnike v [svojem napredovanju v študiju in izpolnjevanju zakonov] judovstva, tako izjemno navdušen in goreč sem bil za izročila svojih prednikov.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ko pa se je Njemu, ki me je izbral in oddvojil [celo] preden sem bil rojen in me je poklical po Svoji milosti, (Njegovi nezasluženi naklonjenosti in blagoslovu), zdelo primerno in mu je ugajalo,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 da v meni razodene, (odkrije, sname zagrinjalo) Svojega Sina, da bi smel Sina oznanjati med pogani, (ne-judovskemu svetu), kot veselo oznanilo (evangelij), se nisem takoj zatekel k mesu in krvi, [nisem se posvetoval ali si dal svetovati kateremu koli slabotnemu človeškemu bitju ali komuniciral s komerkoli].
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 [Celo] niti nisem šel gor v Jeruzalem k tistim, ki so bili apostoli, (posebni Kristusovi odposlanci), preden sem bil jaz, ampak sem šel proč in se umaknil v Arabijo in kasneje ponovno prišel nazaj v Damask.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Potem sem tri leta kasneje šel gor v Jeruzalem, da bi se [osebno] seznanil s Kefom (Petrom) in ostal z njim petnajst dni.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Toda nobenega drugega apostola, (posebnega Kristusovega odposlanca), nisem videl razen Jakoba, brata našega Gospoda.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 In sedaj [skrbno upoštevajte kar vam pravim, kajti to je resnica], to pišem kot bi stal pred Božjo palico; ne lažem.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Nato sem šel v okraje, (pokrajine, območja) Sirije in Kilikije.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 In zaenkrat sem bil še vedno osebno nepoznan Kristusovim cerkvam v Judeji, (pokrajini, ki obdaja Jeruzalem).
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Le slišali so govoriti: "Tisti, ki nas je nekoč preganjal, sedaj razglaša prav tisto vero, katero je nekoč sramotil in ki jo je nameraval uničiti in jo skušal z vso svojo močjo zatreti."
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 In slavili so Boga, [kot avtorja in vir tega, kar se je zgodilo] v meni.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.