Gálatas 1
SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PAVEL, apostol – [poseben odposlanec, imenovan in pooblaščen in poslan] ne od [kateregakoli] človeškega [organa], ne po |kateremkoli človeku| ali zaradi kateregakoli človeka, temveč po |Jezusu Kristusu| in zaradi Jezusa Kristusa (Mesija) in Boga Očeta, katerega je On obudil od mrtvih –
1 Ayu Paul, iti bowabow isan i men orot maiyow hirubinu, o men orot maiyow ta iti bowabow itu’umih. Baise Jesu Keriso, naatu Tamat God Keriso morobone biyawas i ayu rubinu tur abarayan amatar.
2 in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:
2 Taituwa baitumatumayah iyab iti bairi ama’am, kwa ekaleisia nati Galasia wanawananamaim kwama’am etei a merar ayiy.
3 milost in duhovni blagoslov naj vam bo in [dušni] mir od Boga Očeta in našega Gospoda Jezusa Kristusa (Mesija),
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 ki je daroval (izročil) samega Sebe, [ da bi odplačal] za naše grehe [in da bi nas rešil in nas posvetil], tako da bi nas rešil in iztrgal iz sedanje zlobne dobe in svetovne ureditve, v soglasju z voljo in namenom in načrtom našega Boga in Očeta –
4 It iti boun tafaram ana kakafinamaim fatumit tama’ama baiyawasit isan, Keriso Tamat God fanan bai ana kokomaim sinaf biyan kwahir ra’iy na kakafinane botaitit.
5 Njemu [bodi pripisana vsa] slava skozi vse veke vekov in večnosti večnosti! Amen (tako naj bo).
5 Imih Tamat God tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
6 Presenečen in začuden sem, da se tako hitro obračate kot odpadniki in zapuščate Njega, ki vas je povabil in poklical po milosti, (nezasluženi naklonjenosti) Kristusa (Mesija) [in da svojo zvestobo prenašate] k drugačnemu [celo nasprotnemu] evangeliju.
6 Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir,
7 Ne da je [ali bi lahko bil] katerikoli drug [pristen evangelij] temveč so [očitno] nekateri, ki vas nadlegujejo in vznemirjajo in begajo [ z drugačno vrsto učenja, katerega ponujajo kot evangelij] in hočejo popačiti in izkriviti evangelij Kristusa (Mesija) [v nekaj, kar evangelij nikakor ni].
7 nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit.
8 Toda celo, če bi vam mi ali angel iz nebes oznanjal evangelij, nasproten in drugačen od tega, katerega smo vam mi oznanili, naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!
8 Baise aki o tounamatar ta marane tur aki abibinan nihamiy nabinamaim nabibinan na’at, gewasin nati orot i kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
9 Kakor smo že prej povedali, tako sedaj ponovno pravim: "Če vam kdorkoli oznanja evangelij, ki je drugačen ali nasproten od tega, ki ste ga prejeli [od nas], naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!"
9 Iti tur i marasika ao naatu iban ao maiye, orot babin ta nan tur ta gewasin men Tur Gewasin iti kwanowar kwabitumatum na’atube nabibinan na’at, nati orot i gewasin kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
10 Mar skušam sedaj doseči naklonjenost od ljudi ali od Boga? Si mar prizadevam, da bi ugajal ljudem? Če bi še vedno iskal priljubljenost pri ljudeh, ne bi bil zavezan služabnik Kristusa (Mesija).
10 Ayu i men kafa’imo sabuw hai yasisir isan asisinafumih, en anababatun. Ayu akokok i God aniyasisir. Kwanotanot ayu asisinaftobon sabuw hiniyasisir? Ayu sabuw baiyasisir isan ana sisinaf na’at, ayu i men Keriso ana akir wairafin.
11 Kajti želim, da veste, bratje, da evangelij, ki je bil razglašen in oznanjen po meni, ni človeški evangelij, [človeško odkritje, glede na |človeški standard| ali oblikovan po kakršnem koli človeškem standardu].
11 Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih.
12 Nikakor ga namreč nisem prejel od človeka, niti nisem bil poučen, temveč [je prišel k meni] po [neposrednem] razodetju, [danem] po Jezusu Kristusu, (Mesiji).
12 Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu.
13 Slišali ste o moji prejšnji službi in prejšnjem načinu življenja v judovski veri (judovstvu), kako sem besno in temeljito preganjal in zlorabljal Božjo cerkev in si [s strastno gorečnostjo prizadeval dati vse od sebe], da bi iz nje naredil opustošenje in jo uničil.
13 Ayu au yawas wan mi’itube Jew sabuw hai kwafirenamaim ama’am ana veya i kwaso’ob, naatu mi’itube God ana ekaleisia arab abi’a’afiy auman i kwaso’ob, auru men kafai kabeber ta ma’amih, asinaftobon ekaleisia ata gurus tasawar isan aiwa’an.
14 In [slišali ste kako] sem med rojaki prekašal mnoge sovrstnike v [svojem napredovanju v študiju in izpolnjevanju zakonov] judovstva, tako izjemno navdušen in goreč sem bil za izročila svojih prednikov.
14 Jew ata kwafiren wanawanan ayu ana ai ukwarin na’atube, naatu orot ayu bairi ai tufuw ta’imon wanawanahimaim ayu i abow me’at Jew ai kwafiren uwai’inah mi’itube hiyabunibun renan i abukikin.
15 Ko pa se je Njemu, ki me je izbral in oddvojil [celo] preden sem bil rojen in me je poklical po Svoji milosti, (Njegovi nezasluženi naklonjenosti in blagoslovu), zdelo primerno in mu je ugajalo,
15 Baise God i taiyuwin ana manaw ana kabeberamaim ayu tufuwa’e’eka rubinu, naatu eafu i ana bowabow isan yasairu
16 da v meni razodene, (odkrije, sname zagrinjalo) Svojega Sina, da bi smel Sina oznanjati med pogani, (ne-judovskemu svetu), kot veselo oznanilo (evangelij), se nisem takoj zatekel k mesu in krvi, [nisem se posvetoval ali si dal svetovati kateremu koli slabotnemu človeškemu bitju ali komuniciral s komerkoli].
16 I Natun ayu isou iwa’an irerereb saise ayu Ufun Sabuw wanawanahimaim ata binan. Ayu men an orot ta biyanamaim binan abai,
17 [Celo] niti nisem šel gor v Jeruzalem k tistim, ki so bili apostoli, (posebni Kristusovi odposlanci), preden sem bil jaz, ampak sem šel proč in se umaknil v Arabijo in kasneje ponovno prišel nazaj v Damask.
17 o men an tur abarayah iyab ayu nou’umaim Jerusalem hima’am aitih baibais isan afefeyanih. Baise ayu i an tafaram Arabia arar yan atit imaibo aremor an Damascus bar merar atit.
18 Potem sem tri leta kasneje šel gor v Jeruzalem, da bi se [osebno] seznanil s Kefom (Petrom) in ostal z njim petnajst dni.
18 Baitumatum abai ama kwamur tounu sasawar ufunamaim ana Jerusalem atit, Peter airi aidudur, nati’imaim fur rou’ab airi ama.
19 Toda nobenega drugega apostola, (posebnega Kristusovega odposlanca), nisem videl razen Jakoba, brata našega Gospoda.
19 Naatu nati’imaim anan tur abarayan orot ta men aitin, Regah Jesu tain James akisinamo aitin.
20 In sedaj [skrbno upoštevajte kar vam pravim, kajti to je resnica], to pišem kot bi stal pred Božjo palico; ne lažem.
20 Abisa akikirum i turobe, God so’ob ayu i men abifufuwen.
21 Nato sem šel v okraje, (pokrajine, območja) Sirije in Kilikije.
21 Nati ufunamaim ayu an tafaram Syria naatu Silisia wanawanahimaim efan ta sabuw ai nanawanih.
22 In zaenkrat sem bil še vedno osebno nepoznan Kristusovim cerkvam v Judeji, (pokrajini, ki obdaja Jeruzalem).
22 Nati ana veya Judea wanawanan sabuw baitumatumayah ta’ita’imon ayu men himanamu biyah rabimih.
23 Le slišali so govoriti: "Tisti, ki nas je nekoč preganjal, sedaj razglaša prav tisto vero, katero je nekoč sramotil in ki jo je nameraval uničiti in jo skušal z vso svojo močjo zatreti."
23 Baise sabuw afa hio, “Iti orot i marasika nati baitumatum isan it biyababan kakafin itit ea’asbunit, naatu sinaftobon baitumatum gurusin bai’enamih biwa’an, baise boun nati baitumatum isan ebibinan.”
24 In slavili so Boga, [kot avtorja in vir tega, kar se je zgodilo] v meni.
24 Naatu God wabin hibora’ara’ah. Anayabin God ayu au yawas botabir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.