Gálatas 1

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PAVEL, apostol – [poseben odposlanec, imenovan in pooblaščen in poslan] ne od [kateregakoli] človeškega [organa], ne po |kateremkoli človeku| ali zaradi kateregakoli človeka, temveč po |Jezusu Kristusu| in zaradi Jezusa Kristusa (Mesija) in Boga Očeta, katerega je On obudil od mrtvih –
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 milost in duhovni blagoslov naj vam bo in [dušni] mir od Boga Očeta in našega Gospoda Jezusa Kristusa (Mesija),
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ki je daroval (izročil) samega Sebe, [ da bi odplačal] za naše grehe [in da bi nas rešil in nas posvetil], tako da bi nas rešil in iztrgal iz sedanje zlobne dobe in svetovne ureditve, v soglasju z voljo in namenom in načrtom našega Boga in Očeta –
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Njemu [bodi pripisana vsa] slava skozi vse veke vekov in večnosti večnosti! Amen (tako naj bo).
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Presenečen in začuden sem, da se tako hitro obračate kot odpadniki in zapuščate Njega, ki vas je povabil in poklical po milosti, (nezasluženi naklonjenosti) Kristusa (Mesija) [in da svojo zvestobo prenašate] k drugačnemu [celo nasprotnemu] evangeliju.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ne da je [ali bi lahko bil] katerikoli drug [pristen evangelij] temveč so [očitno] nekateri, ki vas nadlegujejo in vznemirjajo in begajo [ z drugačno vrsto učenja, katerega ponujajo kot evangelij] in hočejo popačiti in izkriviti evangelij Kristusa (Mesija) [v nekaj, kar evangelij nikakor ni].
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Toda celo, če bi vam mi ali angel iz nebes oznanjal evangelij, nasproten in drugačen od tega, katerega smo vam mi oznanili, naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Kakor smo že prej povedali, tako sedaj ponovno pravim: "Če vam kdorkoli oznanja evangelij, ki je drugačen ali nasproten od tega, ki ste ga prejeli [od nas], naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!"
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Mar skušam sedaj doseči naklonjenost od ljudi ali od Boga? Si mar prizadevam, da bi ugajal ljudem? Če bi še vedno iskal priljubljenost pri ljudeh, ne bi bil zavezan služabnik Kristusa (Mesija).
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kajti želim, da veste, bratje, da evangelij, ki je bil razglašen in oznanjen po meni, ni človeški evangelij, [človeško odkritje, glede na |človeški standard| ali oblikovan po kakršnem koli človeškem standardu].
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Nikakor ga namreč nisem prejel od človeka, niti nisem bil poučen, temveč [je prišel k meni] po [neposrednem] razodetju, [danem] po Jezusu Kristusu, (Mesiji).
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Slišali ste o moji prejšnji službi in prejšnjem načinu življenja v judovski veri (judovstvu), kako sem besno in temeljito preganjal in zlorabljal Božjo cerkev in si [s strastno gorečnostjo prizadeval dati vse od sebe], da bi iz nje naredil opustošenje in jo uničil.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 In [slišali ste kako] sem med rojaki prekašal mnoge sovrstnike v [svojem napredovanju v študiju in izpolnjevanju zakonov] judovstva, tako izjemno navdušen in goreč sem bil za izročila svojih prednikov.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ko pa se je Njemu, ki me je izbral in oddvojil [celo] preden sem bil rojen in me je poklical po Svoji milosti, (Njegovi nezasluženi naklonjenosti in blagoslovu), zdelo primerno in mu je ugajalo,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 da v meni razodene, (odkrije, sname zagrinjalo) Svojega Sina, da bi smel Sina oznanjati med pogani, (ne-judovskemu svetu), kot veselo oznanilo (evangelij), se nisem takoj zatekel k mesu in krvi, [nisem se posvetoval ali si dal svetovati kateremu koli slabotnemu človeškemu bitju ali komuniciral s komerkoli].
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 [Celo] niti nisem šel gor v Jeruzalem k tistim, ki so bili apostoli, (posebni Kristusovi odposlanci), preden sem bil jaz, ampak sem šel proč in se umaknil v Arabijo in kasneje ponovno prišel nazaj v Damask.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Potem sem tri leta kasneje šel gor v Jeruzalem, da bi se [osebno] seznanil s Kefom (Petrom) in ostal z njim petnajst dni.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Toda nobenega drugega apostola, (posebnega Kristusovega odposlanca), nisem videl razen Jakoba, brata našega Gospoda.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 In sedaj [skrbno upoštevajte kar vam pravim, kajti to je resnica], to pišem kot bi stal pred Božjo palico; ne lažem.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nato sem šel v okraje, (pokrajine, območja) Sirije in Kilikije.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 In zaenkrat sem bil še vedno osebno nepoznan Kristusovim cerkvam v Judeji, (pokrajini, ki obdaja Jeruzalem).
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Le slišali so govoriti: "Tisti, ki nas je nekoč preganjal, sedaj razglaša prav tisto vero, katero je nekoč sramotil in ki jo je nameraval uničiti in jo skušal z vso svojo močjo zatreti."
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 In slavili so Boga, [kot avtorja in vir tega, kar se je zgodilo] v meni.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.