Mateus 22

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 »Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
15 — ausente —
16 In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
23 — ausente —
24 rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
27 And last of all the woman also died.
28 Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 »Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 § Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To je prva in velika zapoved.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.