Mateus 22

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 »Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
29 Jesus respondeu:
30 Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 »Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 § Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
37 Jesus respondeu:
38 To je prva in velika zapoved.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
43 E Jesus perguntou:
44 ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.