Mateus 22

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 »Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
2 — O
3 in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
20 e ele perguntou:
21 Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
29 Jesus respondeu:
30 Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 »Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 § Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
37 Jesus respondeu:
38 To je prva in velika zapoved.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.