Lucas 1

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 § Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.«
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.«
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.