Lucas 1

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 § Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.«
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.«
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.