Cânticos 1

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.