Colossenses 3
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ACF
1 Če ste bili torej obujeni s Kristusom, iščite te stvari, ki so zgoraj, kjer Kristus sedi na Božji desnici.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Naravnajte svojo naklonjenost na stvari zgoraj, ne na stvari na zemlji.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Kajti umrli ste in vaše življenje je s Kristusom skrito v Bogu.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ko se bo prikazal Kristus, ki je naše življenje, tedaj se boste tudi vi prikazali z njim v slavi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Mrtvite torej svoje ude, ki so na zemlji: prešuštvovanje, nečistost, nebrzdano strast, zlo poželjivost in pohlepnost, kar je malikovanje;
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti;
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 v katerih ste tudi vi nekaj časa hodili, ko ste živeli v njih.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Toda sedaj tudi vse to odložite: jezo, bes, zlobnost, bogokletje, umazan govor iz vaših ust.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ne lažite drug drugemu, ker ste slekli starega človeka z njegovimi dejanji
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 in si nadeli novega človeka, ki je obnovljen v spoznanju, po podobi njega, ki ga je ustvaril;
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 kjer ni niti Grka, niti Juda, obreze, niti neobreze, tujca, Skita, sužnja, niti svobodnega, temveč je Kristus vse in v vseh.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Nadenite si torej, kot Božji izvoljenci, sveti in ljubljeni, čustva usmiljenja, prijaznost, ponižnost mišljenja, krotkost, potrpežljivost;
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 prizanašajte drug drugemu in odpuščajte drug drugemu, če ima katerikoli človek spor proti komurkoli. Torej kakor je Kristus odpustil vam, tako tudi vi počnite.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 In nad vsemi temi stvarmi si oblecite ljubezen, ki je vez popolnosti.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 In Božji mir naj vlada v vaših srcih, h kateremu ste tudi poklicani v enem telesu; in bodite hvaležni.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Naj Kristusova beseda bogato prebiva v vas v vsej modrosti; drug drugega učite in opominjajte s psalmi in hvalnicami ter duhovnimi pesmimi in prepevajte Gospodu z milostjo v svojih srcih.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 In karkoli delate v besedi ali dejanju, vse delajte v imenu Gospoda Jezusa in po njem dajajte zahvalo Bogu in Očetu.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor se to spodobi v Gospodu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Soprogi, ljubíte svoje žene in ne bodite osorni proti njim.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Očetje, ne provocirajte svojih otrok k jezi, da ne bi izgubili poguma.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 § Služabniki, v vseh stvareh ubogajte svoje gospodarje po mesu; ne z navidezno vdanostjo, kakor da bi raje ugajali ljudem; temveč v iskrenosti srca, boječ se Boga.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 In karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 vedoč, da boste od Gospoda prejeli nagrado dediščine; kajti vi služite Gospodu Kristusu.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Toda kdor dela krivico, bo za krivico prejel, kar je storil; in ni oziranja na osebe.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.