Marcos 15
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 In višji duhovniki so ga veliko tožili.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat pa ga zopet vpraša, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 pomagaj sam sebi in stopi s križa!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.