Marcos 15

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 In višji duhovniki so ga veliko tožili.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat pa ga zopet vpraša, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 pomagaj sam sebi in stopi s križa!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.