Marcos 15
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 In višji duhovniki so ga veliko tožili.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat pa ga zopet vpraša, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 pomagaj sam sebi in stopi s križa!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.