Lucas 2

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zgodi se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 To popisovanje je bilo prvo, ko je vladal v Siriji Cirenij.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Napoti pa se tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ki se imenuje Betlehem, ker je bil iz hiše in rodovine Davidove,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 da se zapiše z Marijo, zaročeno mu ženo, ki je bila noseča.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Zgodi se pa, ko sta bila tam, da se dopolnijo dnevi, da porodi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 In pastirji so čuli v tistem kraju pod milim nebom in so stražili po noči svojo čredo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 In angel Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije, in silno se prestrašijo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 In angel jim reče: Ne bojte se, kajti glejte, oznanjam vam veliko veselje, ki bo vsemu ljudstvu:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ker vam se je danes rodil Zveličar, ki je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 In to vam bodi znamenje: Našli boste dete v plenice povito, ležeče v jaslih.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 In hipoma se pokaže z angelom množica nebeške vojske, ki so hvalili Boga in govorili:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Slava na višavah Bogu in na zemlji mir ljudem, ki so mu po volji.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 In zgodi se, ko odidejo angeli od njih v nebesa, pa reko pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je oznanil Gospod.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 In pridejo jadrno in najdejo Marijo in Jožefa in dete, da leži v jaslih.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 In vsi, ki slišijo, se čudijo temu, kar jim pripovedujejo pastirji.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Marija pa ohrani vse te besede, premišljujoč jih v srcu svojem.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 In ko se jima dopolnijo dnevi očiščevanja po postavi Mojzesovi, ga prineso v Jeruzalem, da ga postavijo pred Gospoda,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 kakor je pisano v postavi Gospodovi: „Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu“,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 in da opravijo daritev po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovi: dve grlici ali dva golobiča.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 In glej, v Jeruzalemu je bil človek, ki mu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen in je čakal tolažbe Izraelove, in sveti Duh je bil nad njim.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 In pride po Duhu v tempelj. In ko prineso starši otroka Jezusa v tempelj, da opravita zanj po šegi postave,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ga vzame tudi on v naročje svoje in hvali Boga in reče:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svoji v miru,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ker so videle oči moje zveličanje tvoje,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ki si ga pripravil pred obličjem vseh narodov,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 luč v razsvetljenje poganov in v slavo ljudstva tvojega Izraela.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 In njegov oče in mati njegova se čudita temu, kar se je govorilo o njem.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 In blagoslovi ju Simeon in reče Mariji, materi njegovi: Glej, ta je postavljen v padec in v vstajenje mnogim v Izraelu in za znamenje, kateremu se bo nasprotovalo
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (a tebi sami presune meč dušo), da se razodenejo misli iz mnogih src.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 In bila je tu prorokinja Ana, hči Fanuelova, iz Aserjevega rodu. Ta je učakala visoko starost: ko je bila živela z možem sedem let po devištvu svojem,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 je bila zdaj vdova okoli štiriinosemdesetih let. Ona ni odhajala od templja in je s postom in z molitvami služila Bogu noč in dan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 In ta pristopi ravno tisto uro, in je hvalila Gospoda in govorila o njem vsem, ki so čakali odrešitve Jeruzalema.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 In ko vse po postavi Gospodovi izvrše, se vrnejo v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 A dete je raslo in se krepilo v duhu in se napolnjevalo modrosti, in milost Božja je bila ž njim.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 In njegovi starši so hodili vsako leto v Jeruzalem na velikonočni praznik.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 In ko mu je bilo dvanajst let in so šli v Jeruzalem po navadi tega praznika, je šel ž njimi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 In ko so dopolnili praznične dni in se napotili domov, je ostal deček Jezus v Jeruzalemu; in njegovi starši tega niso vedeli.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Misleč pa, da je pri potni druščini, preideta dan hodá in ga iščeta pri sorodnikih in pri znancih.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 In ko ga ne najdeta, se vrneta v Jeruzalem in ga iščeta.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 In zgodi se po treh dneh, da ga najdeta v templju, kjer je sedel sredi učenikov ter jih poslušal in jih vpraševal.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Čudili so se pa vsi, ki so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 In ko ga ugledata, se zavzameta, in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 On jima pa reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je Očeta mojega?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 In ona nista razumela besede, ki jo je jima rekel.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ter gre ž njima in pride v Nazaret, in bil jima je pokoren. In mati njegova je hranila vse te besede v srcu svojem.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.