Números 15

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогда все общество подняло вопль, и плакалъ народъ въ ту ночь.
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 И стали роптать на Моисея и Аарона всј сыны Израилевы, и все общество сказало имъ: о если бы мы умерли въ землј Египетской, или умерли бы въ пустынј сей!
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 И для чего Господь ведетъ насъ въ землю сію, чтобы мы пали отъ меча? Жены наши и дјти наши достанутся въ добычу врагамъ. Не лучше ли намъ возвратиться въ Египетъ?
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 И сказали другъ другу: поставимъ надъ собою начальника, и возвратимся въ Египетъ.
4 — ausente —
5 Моисей и Ааронъ пали на лица свои предъ всјмъ собраніемъ общества сыновъ Израилевыхъ.
5 — ausente —
6 И Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, изъ обозрјвавшихъ землю, разодрали одежды свои,
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 и сказали всему обществу сыновъ Израилевыхъ: земля, которую мы проходили для обозрјнія, есть земля самая лучшая.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 Если любитъ насъ Господь, то введетъ насъ въ землю сію и дастъ вамъ сію землю, въ которой течетъ молоко и медъ.
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 Только противъ Господа не возставайте, и не бойтесь народа земли сей: поелику онъ достанется намъ на съјденіе, защиты у нихъ не стало; а съ нами Господь, не бойтесь ихъ.
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 Все общество положило побить ихъ камнами; но слава Господня явилась въ скиніи собранія всјмъ сынамъ Израилевымъ.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 И сказалъ Господь Моисею: доколј будетъ пренебрегать Меня народъ сей, и доколј не будетъ Мнј вјрить при всјхъ тјхъ знаменіяхь, которыя дјлалъ Я среди его?
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Итакъ поражу его язвою и истреблю его, и произведу отъ тебя народъ, который больше и сильнје его.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Но Моисей сказалъ Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывелъ народъ сей изъ среды ихъ,
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 и сказали жителямъ земли сей; они также слышали, что Ты Господь находишься среди народа сего, и что Ты Господь даешь видјть Себя лицемъ къ лицу, и облако Твое стоитъ надъ ними, и Ты идешь предъ ними днемъ въ столпј облачномъ, а ночью въ столпј огненномъ;
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 если же Ты истребишь народъ сей, какъ одного человјка: то народы, которые слышали славу Твою, скажутъ:
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Господь, не имјя силъ ввести народъ сей въ землю, которую Онъ съ клятвою објщалъ ему, погубилъ его въ пустынј.
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Итакъ да возвеличится сила Господня, какъ Ты говорилъ, и сказалъ:
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 Господь медленъ на гнјвъ, и великъ въ милости, прощаетъ беззаконія и преступленія, но виновнаго не оставляетъ безъ наказанія, наказываетъ беззаконіе отцевъ въ сынахъ до третьяго и четвертаго рода.
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 Прости грјхъ народу сему по великой милости твоей, такъ какъ Ты прощалъ народъ сей отъ Египта даже доселј.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 И сказалъ Господь: прощаю по слову твоему.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Но живъ Я, и славы Господней полна вся земля:
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 всј, которые видјли славу Мою и знаменія Мои, сдјланныя Мною въ Египтј и въ пустынј, и искушали меня уже десять разъ и не слушали гласа Моего,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 не увидятъ земли, которую Я съ клятвою објщалъ отцамъ ихъ: всј пренебрегшіе Меня не увидятъ ея.
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 Но раба Моего Халева за то, что въ немъ былъ иной духъ, и онъ совершенно повиновался мнј, введу въ землю, въ которую онъ ходилъ, и сјмя его получитъ ее въ наслјдство.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живутъ на равнинј, то завтра возвратитесь и идите въ пустыню, къ Чермному морю.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 доколј буйному сему обществу роптать на Меня? Ропотъ сыновъ Израилевыхъ, которымъ они ропщутъ на Меня, Я слышу.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Скажи имъ: живъ Я, говоритъ Господь; что говорили вы въ слухъ Мнј, то и сдјлаю вамъ.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Въ пустынј сей падутъ тјла ваши, всј вошедшіе у васъ въ перепись, сколько васъ числомъ, отъ двадцати лјтъ и выше, которые роптали на Меня.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 Вы не войдете въ землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить васъ, кромј Халева, сына Іефонніина, и Іисуса, сына Навина.
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Дјтей вашихъ, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, Я введу туда и они узнаютъ землю, которую вы презрјлн.
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 А ваши трупы падуть въ пустынј сей.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Впрочемъ сыны ваши будутъ пастушескую жизнь вести въ пустынј сорокъ лјтъ, и будутъ нести наказаніе за блудодјйство ваше, пока не падутъ всј тјла ваши въ пустынј.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 По числу сорока дней, въ которые вы обозрјвали землю, вы понесете наказаніе за грјхи ваши сорокъ лјтъ, годъ за день, дабы вы познали, что значитъ быть оставленнымъ Мною.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Я Господь говорю, и такъ поступлю со всјмъ буйнымъ симъ обществомъ, возставшимъ противъ Меня: въ пустынј сей всј падутъ и перемрутъ въ ней.
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 А тј, которыхъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли, и которые возвратившись, возмутили противъ него все сіе общество, распуская худую молву о землј:
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 сіи, распустившіе худую молву о землј, умерли, бывъ поражены предъ Господомъ.
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 Только Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, остались живы изъ тјхъ мужей, которые ходили обозрјвать землю.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Когда Моисей сказалъ слова сіи предъ всјми сынами Израилевыми, тогда горько заплакалъ народъ.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Вставъ рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вотъ, мы пойдемъ на то мјсто, о которомъ сказалъ Господь, поелику мы согрјшили.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Но Моисей сказалъ: для чего вы преступаете повелјніе Господне? Это будетъ безуспјшно. [ (Numbers 15:42) Не ходите; ибо нјтъ среди васъ Господа, чтобы не поразили васъ враги ваши. ] [ (Numbers 15:43) Ибо Амаликитяне и Хананеи тамъ предъ вами, и вы падете отъ меча, потому что вы отступили отъ Господа и не будетъ съ вами Господа. ] [ (Numbers 15:44) Но они не смотря на сіе взошли на вершину горы; ковчегъ же завјта Господня и Моисей не выходили изъ стана. ] [ (Numbers 15:45) Тогда Амаликитяне и Хананеи, живущіе на горј той, сошли, били ихъ и гнали ихъ до Хормы. ]
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.