Números 15

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогда все общество подняло вопль, и плакалъ народъ въ ту ночь.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 И стали роптать на Моисея и Аарона всј сыны Израилевы, и все общество сказало имъ: о если бы мы умерли въ землј Египетской, или умерли бы въ пустынј сей!
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 И для чего Господь ведетъ насъ въ землю сію, чтобы мы пали отъ меча? Жены наши и дјти наши достанутся въ добычу врагамъ. Не лучше ли намъ возвратиться въ Египетъ?
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 И сказали другъ другу: поставимъ надъ собою начальника, и возвратимся въ Египетъ.
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Моисей и Ааронъ пали на лица свои предъ всјмъ собраніемъ общества сыновъ Израилевыхъ.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 И Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, изъ обозрјвавшихъ землю, разодрали одежды свои,
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 и сказали всему обществу сыновъ Израилевыхъ: земля, которую мы проходили для обозрјнія, есть земля самая лучшая.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 Если любитъ насъ Господь, то введетъ насъ въ землю сію и дастъ вамъ сію землю, въ которой течетъ молоко и медъ.
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 Только противъ Господа не возставайте, и не бойтесь народа земли сей: поелику онъ достанется намъ на съјденіе, защиты у нихъ не стало; а съ нами Господь, не бойтесь ихъ.
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 Все общество положило побить ихъ камнами; но слава Господня явилась въ скиніи собранія всјмъ сынамъ Израилевымъ.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 И сказалъ Господь Моисею: доколј будетъ пренебрегать Меня народъ сей, и доколј не будетъ Мнј вјрить при всјхъ тјхъ знаменіяхь, которыя дјлалъ Я среди его?
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Итакъ поражу его язвою и истреблю его, и произведу отъ тебя народъ, который больше и сильнје его.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Но Моисей сказалъ Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывелъ народъ сей изъ среды ихъ,
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 и сказали жителямъ земли сей; они также слышали, что Ты Господь находишься среди народа сего, и что Ты Господь даешь видјть Себя лицемъ къ лицу, и облако Твое стоитъ надъ ними, и Ты идешь предъ ними днемъ въ столпј облачномъ, а ночью въ столпј огненномъ;
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 если же Ты истребишь народъ сей, какъ одного человјка: то народы, которые слышали славу Твою, скажутъ:
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Господь, не имјя силъ ввести народъ сей въ землю, которую Онъ съ клятвою објщалъ ему, погубилъ его въ пустынј.
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Итакъ да возвеличится сила Господня, какъ Ты говорилъ, и сказалъ:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Господь медленъ на гнјвъ, и великъ въ милости, прощаетъ беззаконія и преступленія, но виновнаго не оставляетъ безъ наказанія, наказываетъ беззаконіе отцевъ въ сынахъ до третьяго и четвертаго рода.
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 Прости грјхъ народу сему по великой милости твоей, такъ какъ Ты прощалъ народъ сей отъ Египта даже доселј.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 И сказалъ Господь: прощаю по слову твоему.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Но живъ Я, и славы Господней полна вся земля:
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 всј, которые видјли славу Мою и знаменія Мои, сдјланныя Мною въ Египтј и въ пустынј, и искушали меня уже десять разъ и не слушали гласа Моего,
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 не увидятъ земли, которую Я съ клятвою објщалъ отцамъ ихъ: всј пренебрегшіе Меня не увидятъ ея.
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 Но раба Моего Халева за то, что въ немъ былъ иной духъ, и онъ совершенно повиновался мнј, введу въ землю, въ которую онъ ходилъ, и сјмя его получитъ ее въ наслјдство.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живутъ на равнинј, то завтра возвратитесь и идите въ пустыню, къ Чермному морю.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 доколј буйному сему обществу роптать на Меня? Ропотъ сыновъ Израилевыхъ, которымъ они ропщутъ на Меня, Я слышу.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Скажи имъ: живъ Я, говоритъ Господь; что говорили вы въ слухъ Мнј, то и сдјлаю вамъ.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Въ пустынј сей падутъ тјла ваши, всј вошедшіе у васъ въ перепись, сколько васъ числомъ, отъ двадцати лјтъ и выше, которые роптали на Меня.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 Вы не войдете въ землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить васъ, кромј Халева, сына Іефонніина, и Іисуса, сына Навина.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Дјтей вашихъ, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, Я введу туда и они узнаютъ землю, которую вы презрјлн.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 А ваши трупы падуть въ пустынј сей.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Впрочемъ сыны ваши будутъ пастушескую жизнь вести въ пустынј сорокъ лјтъ, и будутъ нести наказаніе за блудодјйство ваше, пока не падутъ всј тјла ваши въ пустынј.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 По числу сорока дней, въ которые вы обозрјвали землю, вы понесете наказаніе за грјхи ваши сорокъ лјтъ, годъ за день, дабы вы познали, что значитъ быть оставленнымъ Мною.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Я Господь говорю, и такъ поступлю со всјмъ буйнымъ симъ обществомъ, возставшимъ противъ Меня: въ пустынј сей всј падутъ и перемрутъ въ ней.
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 А тј, которыхъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли, и которые возвратившись, возмутили противъ него все сіе общество, распуская худую молву о землј:
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 сіи, распустившіе худую молву о землј, умерли, бывъ поражены предъ Господомъ.
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Только Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, остались живы изъ тјхъ мужей, которые ходили обозрјвать землю.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Когда Моисей сказалъ слова сіи предъ всјми сынами Израилевыми, тогда горько заплакалъ народъ.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Вставъ рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вотъ, мы пойдемъ на то мјсто, о которомъ сказалъ Господь, поелику мы согрјшили.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Но Моисей сказалъ: для чего вы преступаете повелјніе Господне? Это будетъ безуспјшно. [ (Numbers 15:42) Не ходите; ибо нјтъ среди васъ Господа, чтобы не поразили васъ враги ваши. ] [ (Numbers 15:43) Ибо Амаликитяне и Хананеи тамъ предъ вами, и вы падете отъ меча, потому что вы отступили отъ Господа и не будетъ съ вами Господа. ] [ (Numbers 15:44) Но они не смотря на сіе взошли на вершину горы; ковчегъ же завјта Господня и Моисей не выходили изъ стана. ] [ (Numbers 15:45) Тогда Амаликитяне и Хананеи, живущіе на горј той, сошли, били ихъ и гнали ихъ до Хормы. ]
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.