Números 15

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогда все общество подняло вопль, и плакалъ народъ въ ту ночь.
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 И стали роптать на Моисея и Аарона всј сыны Израилевы, и все общество сказало имъ: о если бы мы умерли въ землј Египетской, или умерли бы въ пустынј сей!
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 И для чего Господь ведетъ насъ въ землю сію, чтобы мы пали отъ меча? Жены наши и дјти наши достанутся въ добычу врагамъ. Не лучше ли намъ возвратиться въ Египетъ?
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 И сказали другъ другу: поставимъ надъ собою начальника, и возвратимся въ Египетъ.
4 então, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Моисей и Ааронъ пали на лица свои предъ всјмъ собраніемъ общества сыновъ Израилевыхъ.
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 И Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, изъ обозрјвавшихъ землю, разодрали одежды свои,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 и сказали всему обществу сыновъ Израилевыхъ: земля, которую мы проходили для обозрјнія, есть земля самая лучшая.
7 e de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em aroma agradável.
8 Если любитъ насъ Господь, то введетъ насъ въ землю сію и дастъ вамъ сію землю, въ которой течетъ молоко и медъ.
8 Quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 Только противъ Господа не возставайте, и не бойтесь народа земли сей: поелику онъ достанется намъ на съјденіе, защиты у нихъ не стало; а съ нами Господь, не бойтесь ихъ.
9 com o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 Все общество положило побить ихъ камнами; но слава Господня явилась въ скиніи собранія всјмъ сынамъ Израилевымъ.
10 e de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 И сказалъ Господь Моисею: доколј будетъ пренебрегать Меня народъ сей, и доколј не будетъ Мнј вјрить при всјхъ тјхъ знаменіяхь, которыя дјлалъ Я среди его?
11 Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Итакъ поражу его язвою и истреблю его, и произведу отъ тебя народъ, который больше и сильнје его.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
13 Но Моисей сказалъ Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывелъ народъ сей изъ среды ихъ,
13 Todos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 и сказали жителямъ земли сей; они также слышали, что Ты Господь находишься среди народа сего, и что Ты Господь даешь видјть Себя лицемъ къ лицу, и облако Твое стоитъ надъ ними, и Ты идешь предъ ними днемъ въ столпј облачномъ, а ночью въ столпј огненномъ;
14 Se também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 если же Ты истребишь народъ сей, какъ одного человјка: то народы, которые слышали славу Твою, скажутъ:
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor .
16 Господь, не имјя силъ ввести народъ сей въ землю, которую Онъ съ клятвою објщалъ ему, погубилъ его въ пустынј.
16 A mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
17 Итакъ да возвеличится сила Господня, какъ Ты говорилъ, и сказалъ:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Господь медленъ на гнјвъ, и великъ въ милости, прощаетъ беззаконія и преступленія, но виновнаго не оставляетъ безъ наказанія, наказываетъ беззаконіе отцевъ въ сынахъ до третьяго и четвертаго рода.
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
19 Прости грјхъ народу сему по великой милости твоей, такъ какъ Ты прощалъ народъ сей отъ Египта даже доселј.
19 ao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor .
20 И сказалъ Господь: прощаю по слову твоему.
20 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
21 Но живъ Я, и славы Господней полна вся земля:
21 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
22 всј, которые видјли славу Мою и знаменія Мои, сдјланныя Мною въ Египтј и въ пустынј, и искушали меня уже десять разъ и не слушали гласа Моего,
22 Quando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 не увидятъ земли, которую Я съ клятвою објщалъ отцамъ ихъ: всј пренебрегшіе Меня не увидятъ ея.
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
24 Но раба Моего Халева за то, что въ немъ былъ иной духъ, и онъ совершенно повиновался мнј, введу въ землю, въ которую онъ ходилъ, и сјмя его получитъ ее въ наслјдство.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живутъ на равнинј, то завтра возвратитесь и идите въ пустыню, къ Чермному морю.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
27 доколј буйному сему обществу роптать на Меня? Ропотъ сыновъ Израилевыхъ, которымъ они ропщутъ на Меня, Я слышу.
27 Se alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Скажи имъ: живъ Я, говоритъ Господь; что говорили вы въ слухъ Мнј, то и сдјлаю вамъ.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Въ пустынј сей падутъ тјла ваши, всј вошедшіе у васъ въ перепись, сколько васъ числомъ, отъ двадцати лјтъ и выше, которые роптали на Меня.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
30 Вы не войдете въ землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить васъ, кромј Халева, сына Іефонніина, и Іисуса, сына Навина.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Дјтей вашихъ, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, Я введу туда и они узнаютъ землю, которую вы презрјлн.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 А ваши трупы падуть въ пустынј сей.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Впрочемъ сыны ваши будутъ пастушескую жизнь вести въ пустынј сорокъ лјтъ, и будутъ нести наказаніе за блудодјйство ваше, пока не падутъ всј тјла ваши въ пустынј.
33 Os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
34 По числу сорока дней, въ которые вы обозрјвали землю, вы понесете наказаніе за грјхи ваши сорокъ лјтъ, годъ за день, дабы вы познали, что значитъ быть оставленнымъ Мною.
34 Meteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Я Господь говорю, и такъ поступлю со всјмъ буйнымъ симъ обществомъ, возставшимъ противъ Меня: въ пустынј сей всј падутъ и перемрутъ въ ней.
35 Então, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 А тј, которыхъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли, и которые возвратившись, возмутили противъ него все сіе общество, распуская худую молву о землј:
36 Levou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 сіи, распустившіе худую молву о землј, умерли, бывъ поражены предъ Господомъ.
37 Disse o Senhor a Moisés:
38 Только Іисусъ, сынъ Навинъ, и Халевъ, сынъ Іефонніинъ, остались живы изъ тјхъ мужей, которые ходили обозрјвать землю.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
39 Когда Моисей сказалъ слова сіи предъ всјми сынами Израилевыми, тогда горько заплакалъ народъ.
39 E as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
40 Вставъ рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вотъ, мы пойдемъ на то мјсто, о которомъ сказалъ Господь, поелику мы согрјшили.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
41 Но Моисей сказалъ: для чего вы преступаете повелјніе Господне? Это будетъ безуспјшно. [ (Numbers 15:42) Не ходите; ибо нјтъ среди васъ Господа, чтобы не поразили васъ враги ваши. ] [ (Numbers 15:43) Ибо Амаликитяне и Хананеи тамъ предъ вами, и вы падете отъ меча, потому что вы отступили отъ Господа и не будетъ съ вами Господа. ] [ (Numbers 15:44) Но они не смотря на сіе взошли на вершину горы; ковчегъ же завјта Господня и Моисей не выходили изъ стана. ] [ (Numbers 15:45) Тогда Амаликитяне и Хананеи, живущіе на горј той, сошли, били ихъ и гнали ихъ до Хормы. ]
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.