Levítico 18

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: Я Господь Богъ вашъ.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
3 Того, что дјлаютъ въ землј Египетской, въ которой вы жили, не дјлайте, и того, что дјлаютъ въ землј Ханаанской, въ которую Я веду васъ, не дјлайте, и по установленіямъ ихъ не поступайте.
3 Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
4 Мои учрежденія исполняйте, и Мои постановленія храните, поступая по нимъ. Я Господь Богъ вашъ.
4 Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Храните постановленія Мои и учрежденія Мои, которыя иеполняя, человјкъ живъ будетъ чрезъ нихъ. Я Господь.
5 Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Никто ни къ какой родственницј по плоти не приближайтесь съ тјмъ, чтобъ открыть наготу. Я Господь.
6 "Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ея.
7 "Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего.
8 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся въ домј или внј дома, не открывай наготы ихъ.
9 "Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
10 Наготы дочери сына твоего, или дочери твоей, не открывай наготы ихъ, ибо онј твоя нагота.
10 "Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся отъ отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ея.
11 "Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
12 "Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
13 "Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
14 Наготы брата отца твоего не открывай, и къ женј его не приближайся; она тетка твоя.
14 "Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
15 Наготы невјстки твоей не открывай; она жена сына твоего, не открывай наготы ея.
15 "Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
16 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
17 Наготы жены и дочери ея не открывай; дочери сына твоего и дочери дочери твоей не бери, чтобъ открыть наготу ихъ, - онј единокровныя; это беззаконіе.
17 "Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
18 Не бери жены вмјстј съ сестрою ея, чтобъ сдјлать ее соперницею, чтобъ открыть наготу ея при ней, при жизни ея.
18 "Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
19 Къ женј во время очищенія нечистотъ ея не приближайся, чтобы открыть наготу ея.
19 "Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
20 И съ женою ближняго твоего не ложись, чтобы излить сјмя и оскверниться отъ нея.
20 "Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Изъ дјтей твоихъ не отдавай на служеніе Молоху, и не порочь имени Бога твоего. Я Господь.
21 "Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Не ложись съ мущиною, какъ ложатся съ женщиною; это мерзость.
22 "Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
23 И ни съ какимъ скотомъ не ложись, чтобъ оскверниться отъ него, и женщина да не допуститъ скота лежать съ собою; это гнусно.
23 "Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
24 Не оскверняйте себя ничјмъ симъ, ибо всјмъ симъ осквернили себя народы, которыхъ Я прогоняю отъ васъ.
24 "Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
25 Земля осквернилась, и Я воззрјлъ на беззаконіе ея, и свергнула съ себя земля живущихъ на ней.
25 Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
26 А вы храните постановленія Мои и учрежденія Мои, и не дјлайте ничего изъ всјхъ сихъ мерзостей, - ни природный житель, ни пришлецъ, живущій между вами.
26 Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
27 Ибо всј сіи мерзости дјлали на землј люди, бывшіе прежде васъ и осквернилась земля.
27 pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
28 Чтобы и васъ не свергнула съ себя земля, когда вы станете осквернять ее, такъ какъ она свергнула народъ, бывшій прежде васъ.
28 E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
29 Ибо если кто будетъ дјлатъ что-нибудь изъ всјхъ сихъ мерзостей, то души дјлающія сіе истреблены будутъ изъ народа своего.
29 "Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
30 Итакъ будьте на стражј Моей, чтобы не поступать по тјмъ мерзкимъ постановленіямъ, которыя сдјланы прежде васъ, и чтобы не осквернять себя ими. Я Господь Богъ вашъ.
30 Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.