Gênesis 21
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 И посјтилъ Іегова Сарру, какъ сказалъ; и сотворилъ Іегова Саррј, какъ говорилъ.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына въ старости его, въ назначенное время, которое предсказалъ ему Богъ.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра: Исаакъ.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 И обрјзалъ Авраамъ Исаака, сына своего, осми дней отъ рожденія, какъ заповјдалъ ему Богъ.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Аврааму же было сто лјтъ, когда родился у него Исаакъ. сынъ его.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Тогда Сарра сказала: смјхъ сотворилъ мнј Богъ; кто ни услышитъ обо мнј, разсмјется.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 И сказала: Кто сказалъ бы Аврааму: Сарра будетъ кормить дјтей грудью? Ибо въ старости его я родила сына.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 И увидјла Сарра, что сынъ Агари Египтянки, котораго она родила Аврааму, насмјхается,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ея; ибо не наслјдуетъ сынъ этой рабыни съ сыномъ моимъ Исаакомъ.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Но Богъ сказалъ Аврааму: не скорби объ отрокј и о рабынј своей; что ни скажеть тебј Сарра, слушайся словъ ея; ибо, въ Исаакј наречется тебј сјмя.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Авраамъ всталъ рано, и взялъ хлјба и мјхъ воды, и далъ Агари, положилъ ей на плеча, и отрока отдалъ и отпустилъ ее. Она пошла, и заблудилась въ пустынј Беэр-Шава.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 И когда воды въ мјхј не стало, она бросила отрока подъ однимъ кустомъ,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 и пошла, сјла противъ него, удалясь на одинъ выстрјлъ изъ лука, ибо она сказала: не хочу видјть смерти отрока. Итакъ она сјла противъ него, и подняла вопль, и плакала.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 И услышалъ Богъ гласъ отрока; и Ангелъ Божій съ небесъ возвалъ Агарь, и сказалъ ей: что ты, Агарь? не бойся; Богъ услышалъ голосъ отрока, оттуда, гдј онъ теперь.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Встань, подними отрока, и возми его рукою твоею; ибо Я произведу отъ него великій народъ.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 И Богъ былъ съ отрокомъ; и онъ выросъ, и сталъ жить въ пустынј; и сдјлался стрјлкомъ изъ лука.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Онъ жилъ въ пустынј Фаранъ; и его мать взяла ему жену изъ земли Египетской.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Случилось въ то время, что Авимелехъ съ Фихоломъ, военачальникомъ своимъ, сказалъ Аврааму: съ тобою Богъ во всемъ, что ты ни дјлаешь.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Итакъ, поклянись мнј здјсь Богомъ, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что тоже благорасположеніе, которое я оказалъ тебј, ты будешъ оказывать мнј, и землј сей, въ которой ты гостишь.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 И сказалъ Авраамъ: я клянусь.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Авимелехъ же сказалъ: я не зналъ, кто это сдјлалъ, и ты не сказалъ мнј; я даже и не слыхалъ о томъ донынј.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Тогда Авраамъ взялъ мјлкаго и крупнаго скота, и далъ Авимелеху, и они оба заключили союзъ.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ стада мјлкаго скота особо.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Авимелехъ же сказалъ Аврааму: на что здјсь сіи семь агницъ, которыхъ ты поставилъ особо?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Онъ сказалъ: семь агницъ сихъ возми отъ руки моей, чтобъ онј были мнј свидјтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 И заключили союзъ въ Беэр-Шавј. И всталъ Авимелехъ и Фихолъ военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 И насадилъ Авраамъ при Беэр-Шавј рощу, и призвалъ тамъ имя Іеговы, Бога Вјчнаго.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 И жилъ Авраамъ въ землј Филистимской, какъ странникъ, дни многіе.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.