Gênesis 21
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И посјтилъ Іегова Сарру, какъ сказалъ; и сотворилъ Іегова Саррј, какъ говорилъ.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына въ старости его, въ назначенное время, которое предсказалъ ему Богъ.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра: Исаакъ.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 И обрјзалъ Авраамъ Исаака, сына своего, осми дней отъ рожденія, какъ заповјдалъ ему Богъ.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Аврааму же было сто лјтъ, когда родился у него Исаакъ. сынъ его.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Тогда Сарра сказала: смјхъ сотворилъ мнј Богъ; кто ни услышитъ обо мнј, разсмјется.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 И сказала: Кто сказалъ бы Аврааму: Сарра будетъ кормить дјтей грудью? Ибо въ старости его я родила сына.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 И увидјла Сарра, что сынъ Агари Египтянки, котораго она родила Аврааму, насмјхается,
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ея; ибо не наслјдуетъ сынъ этой рабыни съ сыномъ моимъ Исаакомъ.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Но Богъ сказалъ Аврааму: не скорби объ отрокј и о рабынј своей; что ни скажеть тебј Сарра, слушайся словъ ея; ибо, въ Исаакј наречется тебј сјмя.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Авраамъ всталъ рано, и взялъ хлјба и мјхъ воды, и далъ Агари, положилъ ей на плеча, и отрока отдалъ и отпустилъ ее. Она пошла, и заблудилась въ пустынј Беэр-Шава.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 И когда воды въ мјхј не стало, она бросила отрока подъ однимъ кустомъ,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 и пошла, сјла противъ него, удалясь на одинъ выстрјлъ изъ лука, ибо она сказала: не хочу видјть смерти отрока. Итакъ она сјла противъ него, и подняла вопль, и плакала.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 И услышалъ Богъ гласъ отрока; и Ангелъ Божій съ небесъ возвалъ Агарь, и сказалъ ей: что ты, Агарь? не бойся; Богъ услышалъ голосъ отрока, оттуда, гдј онъ теперь.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Встань, подними отрока, и возми его рукою твоею; ибо Я произведу отъ него великій народъ.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 И Богъ былъ съ отрокомъ; и онъ выросъ, и сталъ жить въ пустынј; и сдјлался стрјлкомъ изъ лука.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Онъ жилъ въ пустынј Фаранъ; и его мать взяла ему жену изъ земли Египетской.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Случилось въ то время, что Авимелехъ съ Фихоломъ, военачальникомъ своимъ, сказалъ Аврааму: съ тобою Богъ во всемъ, что ты ни дјлаешь.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Итакъ, поклянись мнј здјсь Богомъ, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что тоже благорасположеніе, которое я оказалъ тебј, ты будешъ оказывать мнј, и землј сей, въ которой ты гостишь.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 И сказалъ Авраамъ: я клянусь.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Авимелехъ же сказалъ: я не зналъ, кто это сдјлалъ, и ты не сказалъ мнј; я даже и не слыхалъ о томъ донынј.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Тогда Авраамъ взялъ мјлкаго и крупнаго скота, и далъ Авимелеху, и они оба заключили союзъ.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ стада мјлкаго скота особо.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Авимелехъ же сказалъ Аврааму: на что здјсь сіи семь агницъ, которыхъ ты поставилъ особо?
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Онъ сказалъ: семь агницъ сихъ возми отъ руки моей, чтобъ онј были мнј свидјтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 И заключили союзъ въ Беэр-Шавј. И всталъ Авимелехъ и Фихолъ военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 И насадилъ Авраамъ при Беэр-Шавј рощу, и призвалъ тамъ имя Іеговы, Бога Вјчнаго.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 И жилъ Авраамъ въ землј Филистимской, какъ странникъ, дни многіе.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.