Gênesis 21

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И посјтилъ Іегова Сарру, какъ сказалъ; и сотворилъ Іегова Саррј, какъ говорилъ.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына въ старости его, въ назначенное время, которое предсказалъ ему Богъ.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра: Исаакъ.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 И обрјзалъ Авраамъ Исаака, сына своего, осми дней отъ рожденія, какъ заповјдалъ ему Богъ.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Аврааму же было сто лјтъ, когда родился у него Исаакъ. сынъ его.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Тогда Сарра сказала: смјхъ сотворилъ мнј Богъ; кто ни услышитъ обо мнј, разсмјется.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 И сказала: Кто сказалъ бы Аврааму: Сарра будетъ кормить дјтей грудью? Ибо въ старости его я родила сына.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 И увидјла Сарра, что сынъ Агари Египтянки, котораго она родила Аврааму, насмјхается,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ея; ибо не наслјдуетъ сынъ этой рабыни съ сыномъ моимъ Исаакомъ.
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Но Богъ сказалъ Аврааму: не скорби объ отрокј и о рабынј своей; что ни скажеть тебј Сарра, слушайся словъ ея; ибо, въ Исаакј наречется тебј сјмя.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Авраамъ всталъ рано, и взялъ хлјба и мјхъ воды, и далъ Агари, положилъ ей на плеча, и отрока отдалъ и отпустилъ ее. Она пошла, и заблудилась въ пустынј Беэр-Шава.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 И когда воды въ мјхј не стало, она бросила отрока подъ однимъ кустомъ,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 и пошла, сјла противъ него, удалясь на одинъ выстрјлъ изъ лука, ибо она сказала: не хочу видјть смерти отрока. Итакъ она сјла противъ него, и подняла вопль, и плакала.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 И услышалъ Богъ гласъ отрока; и Ангелъ Божій съ небесъ возвалъ Агарь, и сказалъ ей: что ты, Агарь? не бойся; Богъ услышалъ голосъ отрока, оттуда, гдј онъ теперь.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Встань, подними отрока, и возми его рукою твоею; ибо Я произведу отъ него великій народъ.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 И Богъ былъ съ отрокомъ; и онъ выросъ, и сталъ жить въ пустынј; и сдјлался стрјлкомъ изъ лука.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Онъ жилъ въ пустынј Фаранъ; и его мать взяла ему жену изъ земли Египетской.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Случилось въ то время, что Авимелехъ съ Фихоломъ, военачальникомъ своимъ, сказалъ Аврааму: съ тобою Богъ во всемъ, что ты ни дјлаешь.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Итакъ, поклянись мнј здјсь Богомъ, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что тоже благорасположеніе, которое я оказалъ тебј, ты будешъ оказывать мнј, и землј сей, въ которой ты гостишь.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 И сказалъ Авраамъ: я клянусь.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Авимелехъ же сказалъ: я не зналъ, кто это сдјлалъ, и ты не сказалъ мнј; я даже и не слыхалъ о томъ донынј.
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Тогда Авраамъ взялъ мјлкаго и крупнаго скота, и далъ Авимелеху, и они оба заключили союзъ.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ стада мјлкаго скота особо.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Авимелехъ же сказалъ Аврааму: на что здјсь сіи семь агницъ, которыхъ ты поставилъ особо?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Онъ сказалъ: семь агницъ сихъ возми отъ руки моей, чтобъ онј были мнј свидјтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 И заключили союзъ въ Беэр-Шавј. И всталъ Авимелехъ и Фихолъ военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 И насадилъ Авраамъ при Беэр-Шавј рощу, и призвалъ тамъ имя Іеговы, Бога Вјчнаго.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 И жилъ Авраамъ въ землј Филистимской, какъ странникъ, дни многіе.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.