Êxodo 40

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И сказалъ Іегова Моисею сими словами:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 въ первый мјсяцъ, въ первый день мјсяца, поставь скинію собранія.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 И поставь въ ней ковчегъ откровенія, и закрой ковчегъ завјсою;
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 и внеси столъ, и расположи на немъ всј вещи его, и внеси свјтильникъ и поставь на немъ лампады его;
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 и поставь золотой жертвенникъ для куренія предъ ковчегомъ откровенія, и повјсь завјсу у дверей скиніи.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 И поставь жертвенникъ всесожженія предъ дверьми скиніи собранія,
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 и поставь умывальницу между скнніею собранія, и между жертвенникомъ, и влей въ нее воды.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 И поставь дворъ кругомъ, и повјсь завјсу во вратахъ двора.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 И возьми елея помазанія и помажь скинію и все, что въ ней, и освяти ее и всј принадлежности ея, и будетъ свята.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Помажь жертвенникъ всесожженія и всј принадлежности его, и освяти жертвенникъ, и будетъ жертвенникъ святыня великая.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 И помажь умывальницу и основаніе ее, и освяти ее.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 Потомъ приведи Аарона и сыновъ его къ дверямъ скиніи собранія, и омой ихъ водою.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 И облеки Аарона въ священныя одежды, помажь его и освяти его, чтобъ онъ священнодјйствовалъ Мнј.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Также сыновъ его приведи и одјнь ихъ въ хитоны,
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 и помажь ихъ, такъ какъ помазалъ ты отца ихъ, дабы они священнодјйствовали Мнј, и помазаніе ихъ посвятитъ ихъ въ вјчное священство въ роды ихъ.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 И сдјлалъ Моисей все, какъ повелјлъ ему Іегова, такъ и сдјлалъ.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Такимъ образомъ въ первый мјсяцъ втораго года, въ первый день мјсяца, поставлена скинія.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 И поставилъ Моисей скинію, положилъ подножія ея, поставилъ брусья ея, положилъ шесты ея, и поставилъ столпы ея,
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 распростеръ покровъ надъ скиніею, и положилъ покровъ поверхъ сего покрова, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Взялъ и положилъ откровеніе въ ковчегъ, вложилъ шесты въ кольца ковчега, и положилъ очистилище на ковчегъ сверху.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 И внесъ ковчегъ въ скинію и повјсилъ завјсу, и закрылъ ковчегъ откровенія, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 И поставилъ столъ въ скиніи собранія, на сјверной сторонј скиніи внј завјсы.
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 И разложилъ на немъ въ порядкј хлјбы предъ Іегоеою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 И поставилъ свјтильникъ въ скиніи собранія противъ стола, на южной сторонј скиніи.
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 И поставилъ лампады предъ Іеговою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 И поставилъ золотой жертвенникъ въ скиніи собранія предъ завјсою.
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 И воскурилъ па немъ благовонное куреніе, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 И повјсилъ завјсу въ дверяхъ скиніи.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 И жертвенникъ всесожженія поставилъ у дверей дома скиніи собранія, и принесъ на немъ всесожженія и приношеніе хлјбное, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 И поставилъ умывальницу между скиніею собранія и жертвенникомъ, и налилъ въ нее воды для омовенія.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 И омывали изъ ней Моисей и Ааронъ и сыны его руки свои и ноги свои.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 Когда они входили въ скинію собранія, и подходили къ жертвеннику, тогда омывались, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 И поставилъ дворъ около скиніи и жертвенника, и повјсилъ завјсу во вратахъ двора; и симъ окончилъ Моисей оное дјло.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 И покрыло облако скинію собранія, и слава Іеговы наполнила скинію.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 И не могъ Моисей войдти въ скинію собранія, потому что облако покоилось на немъ, и слава Іеговы наполняла скинію.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Когда поднималось облако отъ скиніи. тогда отправлялись въ путь сыны Израилевы во все путешествіе свое.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись въ путь, пока не поднимется.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Ибо облако Іеговы стояло надъ скиніею днемъ, ночью же огнь былъ въ немъ, предъ очами всего дома Израилева, во все путешествіе ихъ.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.