Êxodo 40
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И сказалъ Іегова Моисею сими словами:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 въ первый мјсяцъ, въ первый день мјсяца, поставь скинію собранія.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 И поставь въ ней ковчегъ откровенія, и закрой ковчегъ завјсою;
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 и внеси столъ, и расположи на немъ всј вещи его, и внеси свјтильникъ и поставь на немъ лампады его;
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 и поставь золотой жертвенникъ для куренія предъ ковчегомъ откровенія, и повјсь завјсу у дверей скиніи.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 И поставь жертвенникъ всесожженія предъ дверьми скиніи собранія,
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 и поставь умывальницу между скнніею собранія, и между жертвенникомъ, и влей въ нее воды.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 И поставь дворъ кругомъ, и повјсь завјсу во вратахъ двора.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 И возьми елея помазанія и помажь скинію и все, что въ ней, и освяти ее и всј принадлежности ея, и будетъ свята.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Помажь жертвенникъ всесожженія и всј принадлежности его, и освяти жертвенникъ, и будетъ жертвенникъ святыня великая.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 И помажь умывальницу и основаніе ее, и освяти ее.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Потомъ приведи Аарона и сыновъ его къ дверямъ скиніи собранія, и омой ихъ водою.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 И облеки Аарона въ священныя одежды, помажь его и освяти его, чтобъ онъ священнодјйствовалъ Мнј.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Также сыновъ его приведи и одјнь ихъ въ хитоны,
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 и помажь ихъ, такъ какъ помазалъ ты отца ихъ, дабы они священнодјйствовали Мнј, и помазаніе ихъ посвятитъ ихъ въ вјчное священство въ роды ихъ.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 И сдјлалъ Моисей все, какъ повелјлъ ему Іегова, такъ и сдјлалъ.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Такимъ образомъ въ первый мјсяцъ втораго года, въ первый день мјсяца, поставлена скинія.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 И поставилъ Моисей скинію, положилъ подножія ея, поставилъ брусья ея, положилъ шесты ея, и поставилъ столпы ея,
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 распростеръ покровъ надъ скиніею, и положилъ покровъ поверхъ сего покрова, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Взялъ и положилъ откровеніе въ ковчегъ, вложилъ шесты въ кольца ковчега, и положилъ очистилище на ковчегъ сверху.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 И внесъ ковчегъ въ скинію и повјсилъ завјсу, и закрылъ ковчегъ откровенія, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 И поставилъ столъ въ скиніи собранія, на сјверной сторонј скиніи внј завјсы.
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 И разложилъ на немъ въ порядкј хлјбы предъ Іегоеою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 И поставилъ свјтильникъ въ скиніи собранія противъ стола, на южной сторонј скиніи.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 И поставилъ лампады предъ Іеговою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 И поставилъ золотой жертвенникъ въ скиніи собранія предъ завјсою.
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 И воскурилъ па немъ благовонное куреніе, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 И повјсилъ завјсу въ дверяхъ скиніи.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 И жертвенникъ всесожженія поставилъ у дверей дома скиніи собранія, и принесъ на немъ всесожженія и приношеніе хлјбное, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 И поставилъ умывальницу между скиніею собранія и жертвенникомъ, и налилъ въ нее воды для омовенія.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 И омывали изъ ней Моисей и Ааронъ и сыны его руки свои и ноги свои.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Когда они входили въ скинію собранія, и подходили къ жертвеннику, тогда омывались, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 И поставилъ дворъ около скиніи и жертвенника, и повјсилъ завјсу во вратахъ двора; и симъ окончилъ Моисей оное дјло.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 И покрыло облако скинію собранія, и слава Іеговы наполнила скинію.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 И не могъ Моисей войдти въ скинію собранія, потому что облако покоилось на немъ, и слава Іеговы наполняла скинію.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Когда поднималось облако отъ скиніи. тогда отправлялись въ путь сыны Израилевы во все путешествіе свое.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись въ путь, пока не поднимется.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Ибо облако Іеговы стояло надъ скиніею днемъ, ночью же огнь былъ въ немъ, предъ очами всего дома Израилева, во все путешествіе ихъ.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.