Êxodo 22
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 Если кто украдетъ вола или овцу, и заколетъ, или продастъ его: то пять воловъ заплатитъ за вола, и четыре овцы за овцу.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Если кто застанетъ вора подкапывающаго, и ударитъ, и убьетъ: то кровь не вмјнится ему.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Но если взошло надъ нимъ солнце: то вмјнится ему кровь. Укравшій долженъ заплатить; а если нечјмъ, то пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Если украденное найдется у него въ рукахъ въ цјлости, волъ ли то, или оселъ, или овца: пусть заплатитъ вдвое.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Если кто потравитъ поле, или виноградникъ, пустивъ скотъ свой пастись на чужомъ полј; пусть отдастъ лучшее изъ поля своего, и лучшее изъ виноградника своего.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Если огонь пойдетъ и найдетъ терніе, и выжжетъ копны, или жатву, или поле: то долженъ заплатить кто произвелъ сей пожаръ.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Если отдастъ кто серебро, или вещи другому на сохраненіе, и онј украдены будутъ изъ дома его: то, буде найдутъ вора, онъ заплатитъ вдвое.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 А буде не найдутъ вора: пусть хозяинъ дома придетъ предъ Бога, и поклянется, не простеръ ли руки на собственность ближняго своего.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 О всякой вещи спорной, о волј, объ ослј, объ овцј, объ одеждј, о всякой вещи потерянной, о которой скажутъ, что она такая-то, дјло обоихъ должно быть представлено предъ Бога. Кого обвинитъ Богъ: тотъ заплатитъ ближнему своему вдвое.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Если кто отдастъ ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбереженіе, а она умретъ, или потерпитъ вредъ, или уведена будетъ, такъ что никто сего не увидитъ:
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 клятва Іеговы да будетъ между обоими въ томъ, что взявшій не простеръ руки своей на собственность ближняго своего; и хозяинъ приметъ, а тотъ не будетъ платить.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 А если украдена будетъ у него: то заплатитъ хозяину ея.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Если же она будетъ звјремъ растерзана: то пусть представитъ тому доказательство. За растерзанную онъ не платитъ.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Если кто выпроситъ у ближяяго своего скотину, и она потерпитъ вредъ, или умретъ, и это не при хозяинј: то заплатитъ.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Если же это при хозяинј: то не платитъ. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдетъ за ту цјну.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Если обольститъ кто дјвицу не обрученную, и преспитъ съ нею: пусть дастъ ей вјно, и возметъ ее себј въ жену.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 А если отецъ не согласится выдать ее за него: пусть заплатитъ столько серебра, сколько полагается на вјно дјвицамъ.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Ворожеи не оставляй въ живыхъ.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Всякій скотоложникъ да будетъ преданъ смерти.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Приносящій жертву богамъ, кромј единаго Іеговы, да будетъ преданъ заклятію.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Пришельца не притјсняй и не угнетай его: ибо вы сами были пришельцами въ землј Египетской.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Ни вдовы, ни сироты не притјсняйте.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Если же ты притјснишь ихъ: то, когда они возопіютъ ко Мнј, Я услышу вопль ихъ;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 и воспламенится гнјвъ Мой, и убью васъ мечемъ, и будутъ жены ваши вдовами, и дјти ваши сиротами.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Если дашь серебро взаймы бјдному изъ народа Моего: то не поступай съ нимъ, какъ ростовщикъ, не требуй отъ него роста.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Если возмешь въ залогъ одежду, ближняго твоего: до захожденія солнца возврати ему оную.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Ибо она есть единственный покровъ у него; она одјяніе тјла его; въ чемъ будетъ онъ спать? Итакъ когда онъ возопіетъ ко мнј: Я услышу; ибо Я милосердъ.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Бога не хули, и начальника въ народј твоемъ не проклинай.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Не медля приноситъ Мнј начатки отъ гумна твоего, и отъ точила твоего; дай Мнј первенца изъ сыновъ твоихъ.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Тоже дјлай съ воломъ твоимъ, и съ овцою твоею. Семь дней пусть они будутъ при матери своей, а въ осьмый день отдай ихъ Мнј.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Будьте у Меня людьми святыми, и мяса растерзаннаго въ полј не јшьте; псамъ бросайте его.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.