Êxodo 22
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Если кто украдетъ вола или овцу, и заколетъ, или продастъ его: то пять воловъ заплатитъ за вола, и четыре овцы за овцу.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Если кто застанетъ вора подкапывающаго, и ударитъ, и убьетъ: то кровь не вмјнится ему.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Но если взошло надъ нимъ солнце: то вмјнится ему кровь. Укравшій долженъ заплатить; а если нечјмъ, то пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Если украденное найдется у него въ рукахъ въ цјлости, волъ ли то, или оселъ, или овца: пусть заплатитъ вдвое.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Если кто потравитъ поле, или виноградникъ, пустивъ скотъ свой пастись на чужомъ полј; пусть отдастъ лучшее изъ поля своего, и лучшее изъ виноградника своего.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Если огонь пойдетъ и найдетъ терніе, и выжжетъ копны, или жатву, или поле: то долженъ заплатить кто произвелъ сей пожаръ.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Если отдастъ кто серебро, или вещи другому на сохраненіе, и онј украдены будутъ изъ дома его: то, буде найдутъ вора, онъ заплатитъ вдвое.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 А буде не найдутъ вора: пусть хозяинъ дома придетъ предъ Бога, и поклянется, не простеръ ли руки на собственность ближняго своего.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 О всякой вещи спорной, о волј, объ ослј, объ овцј, объ одеждј, о всякой вещи потерянной, о которой скажутъ, что она такая-то, дјло обоихъ должно быть представлено предъ Бога. Кого обвинитъ Богъ: тотъ заплатитъ ближнему своему вдвое.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Если кто отдастъ ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбереженіе, а она умретъ, или потерпитъ вредъ, или уведена будетъ, такъ что никто сего не увидитъ:
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 клятва Іеговы да будетъ между обоими въ томъ, что взявшій не простеръ руки своей на собственность ближняго своего; и хозяинъ приметъ, а тотъ не будетъ платить.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 А если украдена будетъ у него: то заплатитъ хозяину ея.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Если же она будетъ звјремъ растерзана: то пусть представитъ тому доказательство. За растерзанную онъ не платитъ.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Если кто выпроситъ у ближяяго своего скотину, и она потерпитъ вредъ, или умретъ, и это не при хозяинј: то заплатитъ.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Если же это при хозяинј: то не платитъ. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдетъ за ту цјну.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Если обольститъ кто дјвицу не обрученную, и преспитъ съ нею: пусть дастъ ей вјно, и возметъ ее себј въ жену.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 А если отецъ не согласится выдать ее за него: пусть заплатитъ столько серебра, сколько полагается на вјно дјвицамъ.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Ворожеи не оставляй въ живыхъ.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Всякій скотоложникъ да будетъ преданъ смерти.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Приносящій жертву богамъ, кромј единаго Іеговы, да будетъ преданъ заклятію.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Пришельца не притјсняй и не угнетай его: ибо вы сами были пришельцами въ землј Египетской.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Ни вдовы, ни сироты не притјсняйте.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Если же ты притјснишь ихъ: то, когда они возопіютъ ко Мнј, Я услышу вопль ихъ;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 и воспламенится гнјвъ Мой, и убью васъ мечемъ, и будутъ жены ваши вдовами, и дјти ваши сиротами.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Если дашь серебро взаймы бјдному изъ народа Моего: то не поступай съ нимъ, какъ ростовщикъ, не требуй отъ него роста.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Если возмешь въ залогъ одежду, ближняго твоего: до захожденія солнца возврати ему оную.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Ибо она есть единственный покровъ у него; она одјяніе тјла его; въ чемъ будетъ онъ спать? Итакъ когда онъ возопіетъ ко мнј: Я услышу; ибо Я милосердъ.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Бога не хули, и начальника въ народј твоемъ не проклинай.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Не медля приноситъ Мнј начатки отъ гумна твоего, и отъ точила твоего; дай Мнј первенца изъ сыновъ твоихъ.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Тоже дјлай съ воломъ твоимъ, и съ овцою твоею. Семь дней пусть они будутъ при матери своей, а въ осьмый день отдай ихъ Мнј.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 Будьте у Меня людьми святыми, и мяса растерзаннаго въ полј не јшьте; псамъ бросайте его.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.