Êxodo 22

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Если кто украдетъ вола или овцу, и заколетъ, или продастъ его: то пять воловъ заплатитъ за вола, и четыре овцы за овцу.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Если кто застанетъ вора подкапывающаго, и ударитъ, и убьетъ: то кровь не вмјнится ему.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Но если взошло надъ нимъ солнце: то вмјнится ему кровь. Укравшій долженъ заплатить; а если нечјмъ, то пусть продадутъ его для уплаты за украденное имъ.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Если украденное найдется у него въ рукахъ въ цјлости, волъ ли то, или оселъ, или овца: пусть заплатитъ вдвое.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Если кто потравитъ поле, или виноградникъ, пустивъ скотъ свой пастись на чужомъ полј; пусть отдастъ лучшее изъ поля своего, и лучшее изъ виноградника своего.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Если огонь пойдетъ и найдетъ терніе, и выжжетъ копны, или жатву, или поле: то долженъ заплатить кто произвелъ сей пожаръ.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Если отдастъ кто серебро, или вещи другому на сохраненіе, и онј украдены будутъ изъ дома его: то, буде найдутъ вора, онъ заплатитъ вдвое.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 А буде не найдутъ вора: пусть хозяинъ дома придетъ предъ Бога, и поклянется, не простеръ ли руки на собственность ближняго своего.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 О всякой вещи спорной, о волј, объ ослј, объ овцј, объ одеждј, о всякой вещи потерянной, о которой скажутъ, что она такая-то, дјло обоихъ должно быть представлено предъ Бога. Кого обвинитъ Богъ: тотъ заплатитъ ближнему своему вдвое.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Если кто отдастъ ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбереженіе, а она умретъ, или потерпитъ вредъ, или уведена будетъ, такъ что никто сего не увидитъ:
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 клятва Іеговы да будетъ между обоими въ томъ, что взявшій не простеръ руки своей на собственность ближняго своего; и хозяинъ приметъ, а тотъ не будетъ платить.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 А если украдена будетъ у него: то заплатитъ хозяину ея.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Если же она будетъ звјремъ растерзана: то пусть представитъ тому доказательство. За растерзанную онъ не платитъ.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Если кто выпроситъ у ближяяго своего скотину, и она потерпитъ вредъ, или умретъ, и это не при хозяинј: то заплатитъ.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Если же это при хозяинј: то не платитъ. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдетъ за ту цјну.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Если обольститъ кто дјвицу не обрученную, и преспитъ съ нею: пусть дастъ ей вјно, и возметъ ее себј въ жену.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 А если отецъ не согласится выдать ее за него: пусть заплатитъ столько серебра, сколько полагается на вјно дјвицамъ.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Ворожеи не оставляй въ живыхъ.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Всякій скотоложникъ да будетъ преданъ смерти.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Приносящій жертву богамъ, кромј единаго Іеговы, да будетъ преданъ заклятію.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Пришельца не притјсняй и не угнетай его: ибо вы сами были пришельцами въ землј Египетской.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Ни вдовы, ни сироты не притјсняйте.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Если же ты притјснишь ихъ: то, когда они возопіютъ ко Мнј, Я услышу вопль ихъ;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 и воспламенится гнјвъ Мой, и убью васъ мечемъ, и будутъ жены ваши вдовами, и дјти ваши сиротами.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Если дашь серебро взаймы бјдному изъ народа Моего: то не поступай съ нимъ, какъ ростовщикъ, не требуй отъ него роста.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Если возмешь въ залогъ одежду, ближняго твоего: до захожденія солнца возврати ему оную.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Ибо она есть единственный покровъ у него; она одјяніе тјла его; въ чемъ будетъ онъ спать? Итакъ когда онъ возопіетъ ко мнј: Я услышу; ибо Я милосердъ.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Бога не хули, и начальника въ народј твоемъ не проклинай.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Не медля приноситъ Мнј начатки отъ гумна твоего, и отъ точила твоего; дай Мнј первенца изъ сыновъ твоихъ.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Тоже дјлай съ воломъ твоимъ, и съ овцою твоею. Семь дней пусть они будутъ при матери своей, а въ осьмый день отдай ихъ Мнј.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 Будьте у Меня людьми святыми, и мяса растерзаннаго въ полј не јшьте; псамъ бросайте его.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.