Êxodo 20
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогда изрекъ Богъ всј слова сіи, говоря:
1 Deus falou, e foi isto o que ele disse:
2 Я Іегова, Богъ твой, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства.
2 — Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
3 Да не будетъ у тебя другихъ боговъ предъ лицемъ Моимъ.
3 — Não adore outros deuses; adore somente a mim.
4 Не дјлай себј кумира, и никакого изображенія того, что на небј вверху, что на землј внизу, и что въ водахъ ниже земли.
4 — Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra .
5 Не поклонайса имъ и не служи имъ; ибо Я Іегова Богъ твой, Богъ ревнитель, наказывающій за вину отцевъ дјтей до третьяго и до четвертаго рода, ненавидящихъ Меня,
5 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam, até os seus bisnetos e trinetos.
6 и благотворящій до тысячи родовъ любящимъ Меня и соблюдающимъ заповјди Мои.
6 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
7 Не произноси имени Іеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Іегова не оставитъ безъ наказанія того, кто произноситъ имя Его нанрасно.
7 — Não use o meu nome sem o respeito que ele merece; pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
8 Помни день субботный, чтобы святить его.
8 — Guarde o sábado, que é um dia santo.
9 Шесть дней работай, и дјлай всякія дјла свои:
9 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
10 а день седьмый суббота Іеговы, Бога твоего: не дјлай никакого дјла ни ты, ни сынъ твой, ни дочь твоя, ни рабъ твой, ни раба твоя, ни скотъ твой, ни пришлецъ твой, который въ жилищахъ твоихъ.
10 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
11 Ибо въ шесть дней Іегова создалъ небо и землю, море и все, что въ нихъ: а въ день седьмый почилъ. Посему благословилъ Іегова день субботный и освятилъ его.
11 Em seis dias eu, o Senhor , fiz o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles, mas no sétimo dia descansei. Foi por isso que eu, o Senhor , abençoei o sábado e o separei para ser um dia santo.
12 Почитай отца твоего и матерь твою, чтобы продлились дни твои на землј, которую Іегова, Богъ твой, даетъ тебј.
12 — Respeite o seu pai e a sua mãe, para que você viva muito tempo na terra que estou lhe dando.
13 Не убивай.
13 — Não mate.
14 Не прелюбодјйствуй.
14 — Não cometa adultério.
15 Не крадь.
15 — Não roube.
16 Не произноси ложнаго свидјтельства на ближняго твоего.
16 — Não dê testemunho falso contra ninguém.
17 Не желай дома ближняго твоего, не желай жены ближняго твоего, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближняго твоего.
17 — Não cobice a casa de outro homem. Não cobice a sua mulher, os seus escravos, o seu gado, os seus jumentos ou qualquer outra coisa que seja dele.
18 Весь народъ видјлъ громы, и молніи, и гласъ трубный, и гору дымящуюся: и видя то, народъ отступилъ, и сталъ вдали.
18 O povo ouviu os trovões e o som da trombeta e viu os relâmpagos e a fumaça que saía do monte. Então eles tremeram de medo e ficaram de longe.
19 И сказали Моисею: говори ты съ нами, и мы будемъ слушать: но чтобы не говорилъ съ нами Богъ, дабы намъ не умеретъ.
19 E disseram a Moisés: — Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos.
20 Моисей сказалъ народу: не бойтесь; ибо для того Богъ пришелъ, чтобы испытать васъ, и чтобы страхъ Его былъ на лицахъ вашихъ; дабы вы не грјшили.
20 Então Moisés respondeu: — Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a
21 И стоялъ народъ вдали; а Моисей вступилъ во мракъ, гдј Богъ.
21 E o povo ficou em pé de longe, e somente Moisés chegou perto da nuvem escura onde Deus estava.
22 И сказалъ Іегова Моисею: такъ скажи сынамъ Израилевымъ: вы видјли, какъ Я съ неба говорилъ вамъ.
22 Então o Senhor ordenou que Moisés dissesse aos israelitas o seguinte: — Vocês viram que lá do céu eu lhes falei.
23 Не дјлайте предо Мною боговъ серебряныхъ, или боговъ золотыхъ, не дјлайте себј.
23 Não façam deuses de prata ou de ouro para adorá-los ao mesmo tempo que vocês adoram a mim.
24 Сдјлай Мнј жертвенникъ изъ земли, и принеси на немъ всесожженія твои, овецъ твоихъ, и воловъ твоихъ; на всякомъ мјстј, гдј Я положу память имени Моего, Я приду къ тебј, и благословлю тебя
24 Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.
25 Если же будешь дјлать Мнј жертвенникъ изъ камней, то не сооружай изъ тесаныхъ. Ибо какъ скоро возложешь на нихъ тесло твое: то осквернишь ихъ.
25 Se fizerem um altar de pedras para mim, não usem pedras cortadas com ferramentas. Pois na construção do meu altar não poderão ser usadas pedras cortadas com ferramentas.
26 И не восходи по ступенямъ къ жертвеннику Моему, дабы не открылась при немъ нагота твоя.
26 Não façam o meu altar com degraus; porque, se fizerem, a nudez de vocês vai aparecer ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.