Êxodo 1

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Вотъ имена сыновъ Израилевыхъ, которые вошли въ Египетъ съ Іаковомъ, вошли каждый съ семействомъ своимъ:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Рувимъ, Симеонъ, Левій и Іуда,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Иссахаръ, Завулонъ и Веніаминъ,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Данъ и Нефѕалимъ, Гадъ и Асиръ.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Всјхъ же душъ, произшедшихъ отъ чреслъ Іакова, было семьдесятъ, а Іосифъ былъ уже въ Египтј.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Іосифъ умеръ и всј братья его и весь оный родъ;
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 а сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Между тјмъ возсталъ въ Египтј новый царь, который не зналъ Іосифа.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 И сказалъ народу своему: вотъ, народъ сыновъ Израилевыхъ многочисленъ и сильнје насъ.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Ухитримся противъ него, чтобъ онъ не размножался, иначе, когда случится война, соединится и онъ съ нашими непріятелями, и вооружится противу насъ, и выйдетъ изъ сей земли.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Итакъ поставили надъ нимъ приставниковъ, чтобъ изнурять его тяжкими работами ихъ; и онъ построилъ Фараону Пиѕомъ и Раамсесъ, города для запасовъ.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Но чјмъ болје изнуряли его, тјмъ болје онъ умножался и тјмъ болје возрасталъ; такъ что опасалисъ сыновъ Израилевыхъ.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 И потому Египтяне съ жестокостію принуждали сыновъ Израилевыхъ къ работамъ.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 И дјлали жизнь ихъ горькою отъ тяжкой работы надъ глиною и кирпичами и отъ всякой работы полевой, отъ всякой работы, къ которой принуждали ихъ съ жестокостію.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Сверхъ того царь Египетскій повелјлъ повивальнымъ бабкамъ Евреянокъ, изъ коихъ одной имя Шифра, а другой фуа,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 и сказалъ: когда вы будете повивать у Евреянокъ, то наблюдайте при родахъ: если будетъ сынъ, то умерщвляйте его; а если дочь, то пусть живетъ.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Но повивальныя бабки боялись Бога, и не дјлали такъ, какъ говорилъ имъ царь Египетскій: и оставляли дјтей въ живыхъ.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Царь Египетскій призвалъ повивальныхъ бабокъ, и сказалъ имъ: для чего вы дјлаете такое дјло, что оставляете дјтей въ живыхъ?
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Повивальныя бабки сказали Фараону: Еврейскія женщины не такъ, какъ Египетскія; онј здоровы, - прежде нежели придетъ къ нимъ повивальная бабка, онј уже рождаютъ.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 За сіе Богъ дјлалъ добро повивальнымъ бабкамъ; а народъ умножадся и весьма усиливался.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Такимъ образомъ, поелику повивальныя бабки боялись Бога, Богъ устроялъ семейства Евреямъ.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Наконецъ Фараонъ всему народу своему повелјлъ, говоря: всякаго у Евреевъ новорожденнаго сына бросайте въ рјку, а всякую дочь оставляйте въ живыхъ.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.