Êxodo 1

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Вотъ имена сыновъ Израилевыхъ, которые вошли въ Египетъ съ Іаковомъ, вошли каждый съ семействомъ своимъ:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Рувимъ, Симеонъ, Левій и Іуда,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Иссахаръ, Завулонъ и Веніаминъ,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Данъ и Нефѕалимъ, Гадъ и Асиръ.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Всјхъ же душъ, произшедшихъ отъ чреслъ Іакова, было семьдесятъ, а Іосифъ былъ уже въ Египтј.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Іосифъ умеръ и всј братья его и весь оный родъ;
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 а сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Между тјмъ возсталъ въ Египтј новый царь, который не зналъ Іосифа.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 И сказалъ народу своему: вотъ, народъ сыновъ Израилевыхъ многочисленъ и сильнје насъ.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Ухитримся противъ него, чтобъ онъ не размножался, иначе, когда случится война, соединится и онъ съ нашими непріятелями, и вооружится противу насъ, и выйдетъ изъ сей земли.
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Итакъ поставили надъ нимъ приставниковъ, чтобъ изнурять его тяжкими работами ихъ; и онъ построилъ Фараону Пиѕомъ и Раамсесъ, города для запасовъ.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Но чјмъ болје изнуряли его, тјмъ болје онъ умножался и тјмъ болје возрасталъ; такъ что опасалисъ сыновъ Израилевыхъ.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 И потому Египтяне съ жестокостію принуждали сыновъ Израилевыхъ къ работамъ.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 И дјлали жизнь ихъ горькою отъ тяжкой работы надъ глиною и кирпичами и отъ всякой работы полевой, отъ всякой работы, къ которой принуждали ихъ съ жестокостію.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Сверхъ того царь Египетскій повелјлъ повивальнымъ бабкамъ Евреянокъ, изъ коихъ одной имя Шифра, а другой фуа,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 и сказалъ: когда вы будете повивать у Евреянокъ, то наблюдайте при родахъ: если будетъ сынъ, то умерщвляйте его; а если дочь, то пусть живетъ.
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Но повивальныя бабки боялись Бога, и не дјлали такъ, какъ говорилъ имъ царь Египетскій: и оставляли дјтей въ живыхъ.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Царь Египетскій призвалъ повивальныхъ бабокъ, и сказалъ имъ: для чего вы дјлаете такое дјло, что оставляете дјтей въ живыхъ?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Повивальныя бабки сказали Фараону: Еврейскія женщины не такъ, какъ Египетскія; онј здоровы, - прежде нежели придетъ къ нимъ повивальная бабка, онј уже рождаютъ.
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 За сіе Богъ дјлалъ добро повивальнымъ бабкамъ; а народъ умножадся и весьма усиливался.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Такимъ образомъ, поелику повивальныя бабки боялись Бога, Богъ устроялъ семейства Евреямъ.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Наконецъ Фараонъ всему народу своему повелјлъ, говоря: всякаго у Евреевъ новорожденнаго сына бросайте въ рјку, а всякую дочь оставляйте въ живыхъ.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.