Êxodo 1

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Вотъ имена сыновъ Израилевыхъ, которые вошли въ Египетъ съ Іаковомъ, вошли каждый съ семействомъ своимъ:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Рувимъ, Симеонъ, Левій и Іуда,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Иссахаръ, Завулонъ и Веніаминъ,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Данъ и Нефѕалимъ, Гадъ и Асиръ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Всјхъ же душъ, произшедшихъ отъ чреслъ Іакова, было семьдесятъ, а Іосифъ былъ уже въ Египтј.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Іосифъ умеръ и всј братья его и весь оный родъ;
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 а сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Между тјмъ возсталъ въ Египтј новый царь, который не зналъ Іосифа.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 И сказалъ народу своему: вотъ, народъ сыновъ Израилевыхъ многочисленъ и сильнје насъ.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Ухитримся противъ него, чтобъ онъ не размножался, иначе, когда случится война, соединится и онъ съ нашими непріятелями, и вооружится противу насъ, и выйдетъ изъ сей земли.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Итакъ поставили надъ нимъ приставниковъ, чтобъ изнурять его тяжкими работами ихъ; и онъ построилъ Фараону Пиѕомъ и Раамсесъ, города для запасовъ.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Но чјмъ болје изнуряли его, тјмъ болје онъ умножался и тјмъ болје возрасталъ; такъ что опасалисъ сыновъ Израилевыхъ.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 И потому Египтяне съ жестокостію принуждали сыновъ Израилевыхъ къ работамъ.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 И дјлали жизнь ихъ горькою отъ тяжкой работы надъ глиною и кирпичами и отъ всякой работы полевой, отъ всякой работы, къ которой принуждали ихъ съ жестокостію.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Сверхъ того царь Египетскій повелјлъ повивальнымъ бабкамъ Евреянокъ, изъ коихъ одной имя Шифра, а другой фуа,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 и сказалъ: когда вы будете повивать у Евреянокъ, то наблюдайте при родахъ: если будетъ сынъ, то умерщвляйте его; а если дочь, то пусть живетъ.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Но повивальныя бабки боялись Бога, и не дјлали такъ, какъ говорилъ имъ царь Египетскій: и оставляли дјтей въ живыхъ.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Царь Египетскій призвалъ повивальныхъ бабокъ, и сказалъ имъ: для чего вы дјлаете такое дјло, что оставляете дјтей въ живыхъ?
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Повивальныя бабки сказали Фараону: Еврейскія женщины не такъ, какъ Египетскія; онј здоровы, - прежде нежели придетъ къ нимъ повивальная бабка, онј уже рождаютъ.
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 За сіе Богъ дјлалъ добро повивальнымъ бабкамъ; а народъ умножадся и весьма усиливался.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Такимъ образомъ, поелику повивальныя бабки боялись Бога, Богъ устроялъ семейства Евреямъ.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Наконецъ Фараонъ всему народу своему повелјлъ, говоря: всякаго у Евреевъ новорожденнаго сына бросайте въ рјку, а всякую дочь оставляйте въ живыхъ.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.