Deuteronômio 24
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Если кто возьметъ жену и сдјлается ея мужемъ, и послј она не будетъ имјть благоволенія въ глазахъ его, потому что онъ находитъ въ ней что-нибудь срамное, и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего,
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 и она, вышедши изъ дому его, пойдетъ, и выдетъ за другаго мужа;
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 но потомъ и сей послјдній мужъ возненавидитъ ее и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего; или умретъ сей послјдній мужъ ея, взявшій ее себј въ жену:
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 то не можетъ первый ея мужъ, отпустившій ее, опять взять ее себј въ жену, послј того, какъ она осквернена: поелику сіе есть мерзость предъ Господомъ; и не порочь земли, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 Если кто взялъ жену недавно, то пусть не идетъ на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть онъ остается свободенъ въ домј своемъ въ продолженіи одного года, и увеселяетъ жену свою, которую взялъ.
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 Никто не долженъ брать въ залогъ верхняго и нижняго жернова; ибо таковый беретъ въ залогъ душу.
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 Если найдутъ кого, что онъ укралъ кого-нибудь изъ братій своихъ, изъ сыновъ Израилевыхъ, и поработилъ его, и продалъ его: то таковаго вора должно предать смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 Смотри, въ язвј проказы тщательно соблюдай и исполняй все, чему будутъ учить васъ священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелјлъ имъ.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Вспомни, какъ Господь, Богъ твой, поступилъ съ Маріамью на пути, когда вы шли изъ Египта.
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 Если ты ближнему своему дашь что-нибудь въ займы, то не ходи къ нему въ домъ, чтобы взять у него залогъ.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 Постой на улицј, а тотъ, которому ты далъ въ займы, вынесетъ тебј залогъ свой на улицу.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Если же онъ будетъ человјкъ бјдный, то ты не ложись спать, имјя у себя, залогъ его;
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 возврати ему залогъ при захожденіи солнца, чтобы онъ легъ спать въ одеждј своей, и благословилъ тебя: и тебј поставится сіе въ праведность предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 Не обижай наемника, бјднаго и нищаго изъ братій твоихъ или изъ пришельцевъ твоихъ, которые въ землј твоей, въ жилищахъ твоихъ,
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Въ тотъ же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, поелику онъ бјденъ, и ждеть ея душа его: чтобы онъ не возопилъ на тебя ко Господу, и не было на тебј грјха.
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 Отцы не должны быть наказываемы смертію за дјтей, и дјти не должны быть наказываемы смертію за отцевъ; каждый долженъ быть наказываемъ смертію за свое преступленіе.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Не суди превратно пришельца и сираго, и у вдовы не бери въ залогъ одежды.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Помни, что ты былъ рабомъ въ Египтј, и Господь, Богъ твой, освободилъ тебя оттуда: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 Когда будешь жать на полј твоемъ, и забудешь снопъ на полј; то не возвращайся взять его: пусть онъ остается пришельцу, сиротј и вдовј, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всјхъ дјлахъ рукъ твоихъ.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою вјтвей; пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Когда будешь сниматъ плоды въ виноградникј твоемъ, не обирай до чиста за собою: пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 И помни, что ты былъ рабомъ въ землј Египетской: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.